作者frostmoon428 (夏夜月)
看板DragonNest
标题[闲聊] 龙之谷的翻译?
时间Mon Nov 15 20:21:22 2010
这几天玩下来,龙之谷的确是不错的游戏
刚开始玩的时侯还满好笑的,常常是明明组这个副本名的组队,结果队长带去别的副本
有疲劳值的设定虽然在一开始觉得很不够用,但也渐渐的习惯了
但不得不说橘子的翻译真的有够烂.....
像是"卖给商店好像会买"这句话看起来就像是用Google翻译出来的....
意思是卖给商店,商店好像会买吗?如果商店不买怎办?
还有今天看到的一句,"组队"翻译成"派对"
橘子看到这句的时侯不会觉得怪怪的吗.......?是要创造流行语吗?
以後该不会看到路上一堆人喊「有人要派对吗?」
橘子是把所有翻译人员解雇後,全部去请外挂稽查人员吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.188.178
1F:推 phar5336:有人要派对吗? XDDD 11/15 20:25
2F:推 TacoEater:Let's party!!!!!! 11/15 20:28
3F:推 arutoria:Let's Party!!!! 其实他们只是热爱BASARA 11/15 20:28
4F:→ zkdzvy22:一次怪物5只解决3次 使用表情肯定10号 11/15 20:29
5F:→ zkdzvy22:怎麽看都觉得是乱翻 11/15 20:29
6F:→ zkdzvy22:然後master有时翻高手 有时翻专家 11/15 20:31
7F:推 cookieyue:我觉得强化失败跳出的成就很机车倒是... 11/15 20:31
8F:→ zkdzvy22:那是不同翻译团队吧(砸 11/15 20:31
9F:推 siaokun0203:外包给外劳翻译了吗 11/15 20:32
11F:推 wild2001:垃圾翻译 翻得有够烂 一大堆426用语 句子一堆错误 11/15 20:34
12F:推 lithin37:are you ready, guys? 11/15 20:35
13F:→ wild2001:绿翡翠翻译成黑色XXX "女神周刊翻成"女神大人糟糕了 11/15 20:36
14F:→ wild2001:意思是说女神大人很糟糕 可是一点糟糕的FU都没有啊 片伦. 11/15 20:37
15F:→ wild2001:翻译的人 中文也没学好 主词动词形容词 一堆错置 11/15 20:38
16F:→ frostmoon428:所以翻译人员是用翻译机来翻译的(无误) 11/15 20:39
17F:→ eliteark:其实你才是最想「Let's Party」 的人吧? 11/15 20:46
18F:→ eliteark:黑橘表示:都是翻译外包they的错。 11/15 20:46
19F:推 TWayne:看过工口之光翻译就会觉得龙之谷已经很NICE了 11/15 20:57
20F:推 an138:NEST原意氏什麽? 11/15 21:01
21F:推 jafifshn4:巢穴,所以应该要翻做龙之穴(好糟糕...) 11/15 21:07
22F:推 DoraShort:工口之光最强翻译:格兰德 阿处 11/15 21:07
23F:推 pinsaun:「如果商店不买怎办?」 兄弟你也想太多了XDD 11/15 21:14
24F:推 siaokun0203:nest 巢; 窝; 穴; (鸟等的)一窝, 一群 11/15 21:50
25F:推 hcastray: 浓汁穴(被拖走 11/15 22:00
26F:推 ymcaboy:楼上你糟糕了 11/15 23:06
27F:→ pp1877:如果商店不买怎办? 记得 商店都是拿来收勇者垃圾的(???? 11/15 23:11
28F:→ pp1877:而且拿了一堆垃圾还得拿一些钱给你...哈哈! 11/15 23:11
29F:→ shuten:Let's Party!!!! 11/15 23:14
31F:→ c72127:上面的...(笑到肚子痛) 11/15 23:43
32F:推 bardiche:糟糕了 XDDDD 11/16 00:17
33F:→ Voiscre:女神是送给谁啊? 我一直没触发 占格子就把她卖了.... 11/16 00:32
34F:推 barryyu:女神该不会是恶搞幸运女神吧XD 11/16 02:07