作者Xenoglossia (新日暮里!)
看板DragonBall
標題[問題] 新布羅利中文字幕翻譯問題
時間Thu Feb 14 12:14:46 2019
想問問已看過新布羅利試映會的板友
中文字幕的翻譯是不是跟日文原文的意思有點出入?
我日文只聽得懂一點點
不過光看中文預告就聽得出來不少地方跟原文有點出入
https://youtu.be/Q9rJ_7k0lII
後來才發現問題在翻譯似乎是用英文文本來翻的
這是英文版預告
https://youtu.be/FHgm89hKpXU
麻煩已看過試映會又懂日文的板友幫忙解答了
感謝
--
錢袂嫌多.傢俬沒人在嫌大.腰酸背痛.工作拚輸少年家.精門鎖不牢.
精水卻來一直漏.人說工具勇健.是家庭幸福的溫泉.
人生是黑白.每天被水某瞪白眼.腦神經衰落.卡輸來判無期徒刑.
我看別人過五關斬六將.還有能力放火搶銀行.拎北剩一隻爛鳥垂傻傻在廁所門口賣衛生紙.
盼望天公伯可憐我.給我一次自新的機會.我忍受不了這種黑暗的日子啦.
唔...啊...這支傻懶甲拎北爬起來!幹你祖媽老機掰!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.6.114
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DragonBall/M.1550117694.A.068.html
※ 編輯: Xenoglossia (49.216.6.114), 02/14/2019 12:16:11
1F:推 mizuarashi : 對,有些地方怪怪的沒錯02/14 14:55
2F:→ Xenoglossia : 感謝02/14 15:52
3F:推 seanx : 除了力之大會那句 其他還可以接受吧02/15 08:08
4F:推 mizuarashi : 我的試映會心得有提到哪裡怪怪的,除此之外還是有02/15 10:21
5F:→ mizuarashi : ,但我只記得那段XD02/15 10:21
後來比較新的預告字幕看起來又是照日文翻譯的
尤其第2個連結的影片有些對話跟我原文的預告一樣,可是翻譯出來的字幕不同XD
https://youtu.be/ffFSOdqmCVY
https://youtu.be/yKCV_X-GWgc
※ 編輯: Xenoglossia (180.204.26.101), 02/15/2019 12:24:14
6F:推 dds7788369 : 還沒時間去看但想題外問一下,電影內有解釋弗利沙以 02/16 19:55
7F:→ dds7788369 : 前為什麼是桃紅色的身體嗎? 02/16 19:55
8F:推 hoos891405 : 但預告跟正片不同人翻譯也是有的 只看預告不準 02/18 02:33