作者ati000 (tryopo)
看板DragonBall
標題Re: [問題] 孫悟空對界王講的笑話
時間Thu Dec 13 03:29:36 2007
※ 引述《dosenme (不是我)》之銘言:
: 標題: [問題] 孫悟空對界王講的笑話
: 時間: Fri Mar 10 23:00:58 2006
:
: 我看到的翻譯版本是 「近世進士盡是近視」
: 不過這個很明顯是臺灣人自己翻的
:
: 日文原版的笑話是什麼呢 一直很好奇耶
: 該不會也跟中文是類似的諧音笑點吧
:
: 推 kevinchang:軟糖軟掉了 03/11 00:26
: 推 post:棉被飛起來了 03/11 06:46
: → jbfc:原作中,界王指定的是有趣諧音語,嚴格來說並不能算笑話 03/11 07:23
: → jbfc:日本沒有"JOKE","小笑話"這種東西,但翻譯時也只能翻成笑話。 03/11 07:25
: → jbfc:原作中界王說的是:moshi moshi, are? dare mo DENWA ni DENWA 03/11 07:27
: → jbfc:悟空則是說:FUTON ga FUTTONda 03/11 07:29
: → jbfc:諧音沒有必要翻譯,翻譯出來也看不出個所以然 03/11 21:25
: → jbfc:"近世進士盡是近視"是一個很好的例子,意義不是那麼重要。 03/11 21:26
: 推 ppeeii:是啊,j大能說一下意思嗎? 03/12 23:20
: → jbfc:喂 喂, 咦? 沒人接電話 03/13 15:19
: → jbfc:棉被被風吹走了 03/13 15:20
個人有個問題關於以上這個笑話
因為看維基
http://0rz.tw/e33gx
這篇的逸事最後一段中說"悟空在界王那裡說的那個笑話是桂正和的作品"
所以想問是桂正和的哪部作品,又是關於什麼的場景
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.219.125
1F:推 biggest1983:一想到桂正和,我就想到電影少女跟I"S 科科 12/13 11:53
2F:推 aaronamor:最新的是 zetman 12/13 17:08