作者ati000 (tryopo)
看板DragonBall
标题Re: [问题] 孙悟空对界王讲的笑话
时间Thu Dec 13 03:29:36 2007
※ 引述《dosenme (不是我)》之铭言:
: 标题: [问题] 孙悟空对界王讲的笑话
: 时间: Fri Mar 10 23:00:58 2006
:
: 我看到的翻译版本是 「近世进士尽是近视」
: 不过这个很明显是台湾人自己翻的
:
: 日文原版的笑话是什麽呢 一直很好奇耶
: 该不会也跟中文是类似的谐音笑点吧
:
: 推 kevinchang:软糖软掉了 03/11 00:26
: 推 post:棉被飞起来了 03/11 06:46
: → jbfc:原作中,界王指定的是有趣谐音语,严格来说并不能算笑话 03/11 07:23
: → jbfc:日本没有"JOKE","小笑话"这种东西,但翻译时也只能翻成笑话。 03/11 07:25
: → jbfc:原作中界王说的是:moshi moshi, are? dare mo DENWA ni DENWA 03/11 07:27
: → jbfc:悟空则是说:FUTON ga FUTTONda 03/11 07:29
: → jbfc:谐音没有必要翻译,翻译出来也看不出个所以然 03/11 21:25
: → jbfc:"近世进士尽是近视"是一个很好的例子,意义不是那麽重要。 03/11 21:26
: 推 ppeeii:是啊,j大能说一下意思吗? 03/12 23:20
: → jbfc:喂 喂, 咦? 没人接电话 03/13 15:19
: → jbfc:棉被被风吹走了 03/13 15:20
个人有个问题关於以上这个笑话
因为看维基
http://0rz.tw/e33gx
这篇的逸事最後一段中说"悟空在界王那里说的那个笑话是桂正和的作品"
所以想问是桂正和的哪部作品,又是关於什麽的场景
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.219.125
1F:推 biggest1983:一想到桂正和,我就想到电影少女跟I"S 科科 12/13 11:53
2F:推 aaronamor:最新的是 zetman 12/13 17:08