作者mercury1011 (秋葉)
看板DragonBall
標題Re: [閒聊] 幾個想法
時間Sat Jul 28 23:40:50 2007
※ 引述《DeathKnight (replay的每一天)》之銘言:
: ※ 引述《kingacer (韶音  )》之銘言:
: : 丹丹跟天天差不多啦
: : 就當作是不同的人翻的好了
: : 達爾本來就是貝基塔
: : 我還比較想知道
: : 為什麼會變成達爾……
: 這就跟阿拉蕾為什麼會變成丁小雨
: 雨宮光又怎麼變成雨宮雅玲
: 那個年代本來就有很多不可思議的譯名啦
: 除了當時的翻譯,應該沒人知道為什麼吧.....
這有兩個原因
最早是因為台灣處在戒嚴時期
自日本引進的卡通不准出現日文
片名人名全部中國化
像是大魔神=>無敵鐵金剛 兜甲兒=>柯國隆
連主題曲都要重新編曲
後來引進的漫畫也承襲了這個傳統
所有翻譯也都中國化
另一個原因就是那時的漫畫都是"盜版"的
也就是未經小學館授權的漫畫
因此就產生了千奇百怪的人名翻譯
李幕之 孟波 樂平 范天津 ㄚ頭 小叮噹 技安
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.19.109
※ 編輯: mercury1011 來自: 61.231.19.109 (07/28 23:41)
1F:推 musashi0839:推幕之XDDD 07/29 10:49
2F:推 Hopemaydie:田一郎 陳英村.....囧 07/29 16:34
3F:→ kendokashin:大魔神一樣叫大魔神,無敵鐵金剛應該是魔神Z 07/30 02:25
4F:推 wumimeow:其實早期中文主題曲都還蠻熱血的 台灣還是有不少人才啊 08/01 08:19