作者kiki1503 (鬥謎者浪人)
看板DragonBall
標題[閒聊] 飲茶!樂平!亞姆!
時間Wed Aug 16 19:06:08 2006
其實飲茶、樂平、亞姆他們是三胞胎兄弟.
悟空一開始的頭號勁敵叫做飲茶(特徵:長髮綠衣拿大刀)
他會用很快的速度使出什麼風疾拳的.但是輸給剪刀石頭布.
後來飲茶待在龜仙人那邊修行就消失了.從此專心修煉沒有再出來了
之後在賽亞人篇那邊出現的是樂平(特徵:長髮有綁尾龜仙裝)
他代替了他哥哥飲茶對戰賽亞人.但是輸給人造人...
然後布馬跟貝吉塔愛愛後樂平太悲傷所以就消失了
我猜想可能是出家遁入空門了
所以之後出現的那個人是三兄弟裡最小的亞姆(特徵:短髮兩上有疤)
............
以上當然是不正確的=.=
是小時候我把很多版本交叉跳著看的影響..
中間沒有看到的地方就自己瞎掰..
比拉夫之於佛力札(飛里沙)或是達爾之於貝吉達之類的
因為外型一樣不會搞混.但是「飲樂亞」打扮都有明顯不同=.=
就一直以為是三兄弟..
一直到長大某個星星標誌的頻道一次撥完全部我才知道是同一個人
於是當然先找一下資料..看看正確應該要怎麼叫比較好.
網路上看到2種比較可能的說法.
1.一說是原設定就是中國的「飲茶」.所以翻飲茶才是正確的
2.另一說是日文原文發音就是「亞姆」.所以翻亞姆才是正確的
至於樂平雖然也有人用但是比較少.唯一的理由是衣服有個樂=.=
所以我認為絕對不應該是翻樂平..
我想問的是.這個人到底正確的應該要怎麼翻啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.68.164.1
1F:推 realmiddle:這篇其實還蠻搞笑的說 XD 08/17 16:29
2F:推 kidrain:狼牙風風拳? 08/17 17:14
3F:推 Rabbitfly:其實你的說法2等於1喔,首先我們要先撇開中文字用國語 08/20 03:32
4F:→ Rabbitfly:(北京話,普通話發音)的先入為主的概念... 08/20 03:33
5F:→ Rabbitfly:其實飲茶是要用廣東話發音的(因為是廣東特產)... 08/20 03:34
6F:→ Rabbitfly:"點心"(港式點心也是用廣東話發音)Dimsum, 08/20 03:35
7F:→ Rabbitfly:飲茶(yam cha),這些都是老外可能會唸,但是台灣人(不懂 08/20 03:36
8F:→ Rabbitfly:廣東話)可能會聽不懂的單字,(有親身經驗)...扯遠了 08/20 03:39
9F:→ Rabbitfly:yam cha就變成ヤムチャ(yamu cha) 亞姆洽...不知為何 08/20 03:41
10F:→ Rabbitfly:就略譯變成亞姆..把"洽"(茶)整個省略了... 08/20 03:43
11F:→ Rabbitfly:其實如果這個詞ime日式輸入法有內建,可以直接轉成飲茶 08/20 03:44
12F:→ Rabbitfly:不過這也沒絕對,如果鳥山明堅持他沒這個意思,那這個角 08/20 03:46
13F:→ Rabbitfly:色就不過是叫做ヤムチャ罷了... 08/20 03:47
14F:→ Rabbitfly:不過參考其他人的姓名,飲茶是可以接受的答案.. 08/20 03:48
15F:推 Rabbitfly:剛剛查了一下日本網站,幾乎都說命名的由來是"飲茶" 08/20 03:53
16F:→ Rabbitfly:用樂平去搜尋....找到的討論是 "七龍珠角色的中文名字" 08/20 03:54
17F:→ Rabbitfly:裡面說到:"ヤムチャ 翻成樂平,翻譯的人好像不知道這個 08/20 03:55
18F:→ Rabbitfly:名字的由來是飲茶"。 08/20 03:57
19F:→ Rabbitfly:以上給你參考囉,老話一句,推論再合理,鳥山明不承認的 08/20 03:57
20F:→ Rabbitfly:話也沒用... 08/20 03:59
21F:推 kiki1503:說法2不等於1吧..2是指直接音譯.1是指鳥大的起名來源 08/21 00:29
22F:推 Rabbitfly:我表達的不是很好啦,我的意思是2跟1都是指同一件事.. 08/21 04:40
23F:→ Rabbitfly:再加上日語跟中文有太多的地方不好翻譯(如相互主義) 08/21 04:41
24F:→ Rabbitfly:舉例來說 就算由來是飲茶,但是要怎麼唸呢?國語的飲茶 08/21 04:43
25F:→ Rabbitfly:廣東話的飲茶?還是唸成日本音讀不標準的廣東話亞姆洽? 08/21 04:44
26F:→ Rabbitfly:台灣出版社的亞姆也不過只是翻一半的音譯罷了,不過如果 08/21 04:45
27F:→ Rabbitfly:有漢字源的話,其實盜版時期的"飲茶"是個不錯的選擇, 08/21 04:46
28F:→ Rabbitfly:要表音從yam cha去翻也是可以。就好像一般外電翻譯中系 08/21 04:47
29F:→ Rabbitfly:姓名,一開始會照音翻,但是如果確定那個人的名字寫法 08/21 04:50
30F:→ Rabbitfly:就會有個標準,EX.CHIEN MING WANG 音譯大概是 建命旺 08/21 04:50
31F:→ Rabbitfly:我不是在吐槽你啦,只是補充一下1,2兩點的關聯性, 08/21 04:52
32F:→ Rabbitfly:像悟空,日本發音也不是"霧空",怎麼不音譯成 "勾苦" ? 08/21 04:54
33F:→ Rabbitfly:一來因為有通用漢字,二來他的來源是西遊記的悟空,所以 08/21 04:57
34F:→ Rabbitfly:用漢字表記意義大於音譯。 不過既然亞姆得到日方授權 08/21 04:58
35F:→ Rabbitfly:再加上大多數讀者的習慣,也是ok。畢竟這種諧音、雙關語 08/21 05:02
36F:→ Rabbitfly:實在太多,很難有一定標準(如果是遇到非漢字的歐美語源 08/21 05:03
37F:→ Rabbitfly:就更少追究了,ex.很多版友提到的,特南克斯、比克、 08/21 05:05
38F:→ Rabbitfly:布瑪... 08/21 05:07
39F:推 sycc:推一下 R大辛苦了 10/04 00:49