作者dosenme (不是我)
看板DragonBall
標題[問題] 孫悟空對界王講的笑話
時間Fri Mar 10 23:00:58 2006
我看到的翻譯版本是 「近世進士盡是近視」
不過這個很明顯是臺灣人自己翻的
日文原版的笑話是什麼呢 一直很好奇耶
該不會也跟中文是類似的諧音笑點吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.33.58
1F:推 kevinchang:軟糖軟掉了 03/11 00:26
2F:推 post:棉被飛起來了 03/11 06:46
3F:→ jbfc:原作中,界王指定的是有趣諧音語,嚴格來說並不能算笑話 03/11 07:23
4F:→ jbfc:日本沒有"JOKE","小笑話"這種東西,但翻譯時也只能翻成笑話。 03/11 07:25
5F:→ jbfc:原作中界王說的是:moshi moshi, are? dare mo DENWA ni DENWA 03/11 07:27
6F:→ jbfc:悟空則是說:FUTON ga FUTTONda 03/11 07:29
7F:推 duo751111:痾.....可以翻譯一下嗎= = 03/11 15:52
8F:→ jbfc:諧音沒有必要翻譯,翻譯出來也看不出個所以然 03/11 21:25
9F:→ jbfc:"近世進士盡是近視"是一個很好的例子,意義不是那麼重要。 03/11 21:26
10F:推 dosenme:總是會好奇嘛 03/11 22:09
11F:推 ppeeii:是啊,j大能說一下意思嗎? 03/12 23:20
12F:→ jbfc:喂 喂, 咦? 沒人接電話 03/13 15:19
13F:→ jbfc:棉被被風吹走了 03/13 15:20
14F:→ jbfc:其實就和上頭post網友也說意思一樣, 03/13 15:22
15F:→ jbfc:我以前看的中文版本(好像是青文吧)全部是照著意思翻的 03/13 15:24
16F:→ jbfc:譯名也譯得比較近似原音,不過最後他們卻沒拿到代理權 03/13 15:26
17F:推 jbfc:因此"貝吉達"和"夫里沙"這種比較貼切的音譯就消失了 03/13 15:30