作者dosenme (不是我)
看板DragonBall
标题[问题] 孙悟空对界王讲的笑话
时间Fri Mar 10 23:00:58 2006
我看到的翻译版本是 「近世进士尽是近视」
不过这个很明显是台湾人自己翻的
日文原版的笑话是什麽呢 一直很好奇耶
该不会也跟中文是类似的谐音笑点吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.33.58
1F:推 kevinchang:软糖软掉了 03/11 00:26
2F:推 post:棉被飞起来了 03/11 06:46
3F:→ jbfc:原作中,界王指定的是有趣谐音语,严格来说并不能算笑话 03/11 07:23
4F:→ jbfc:日本没有"JOKE","小笑话"这种东西,但翻译时也只能翻成笑话。 03/11 07:25
5F:→ jbfc:原作中界王说的是:moshi moshi, are? dare mo DENWA ni DENWA 03/11 07:27
6F:→ jbfc:悟空则是说:FUTON ga FUTTONda 03/11 07:29
7F:推 duo751111:痾.....可以翻译一下吗= = 03/11 15:52
8F:→ jbfc:谐音没有必要翻译,翻译出来也看不出个所以然 03/11 21:25
9F:→ jbfc:"近世进士尽是近视"是一个很好的例子,意义不是那麽重要。 03/11 21:26
10F:推 dosenme:总是会好奇嘛 03/11 22:09
11F:推 ppeeii:是啊,j大能说一下意思吗? 03/12 23:20
12F:→ jbfc:喂 喂, 咦? 没人接电话 03/13 15:19
13F:→ jbfc:棉被被风吹走了 03/13 15:20
14F:→ jbfc:其实就和上头post网友也说意思一样, 03/13 15:22
15F:→ jbfc:我以前看的中文版本(好像是青文吧)全部是照着意思翻的 03/13 15:24
16F:→ jbfc:译名也译得比较近似原音,不过最後他们却没拿到代理权 03/13 15:26
17F:推 jbfc:因此"贝吉达"和"夫里沙"这种比较贴切的音译就消失了 03/13 15:30