作者Vicky1016 (蜜雪)
看板DragonBall
標題Re: 七龍珠一些人物的正誤譯名列表
時間Mon Feb 13 13:04:28 2006
※ 引述《masterandy (濕搭搭的濕)》之銘言:
: ※ 引述《drkkimo (Dr.K)》之銘言:
: 有一些...
: 只是音譯問題啦
: 不能說誰錯誰對阿
: 看看日文原名 還有之前有人PO過的命名規則(鳥山大口述的捏...)
: : 列一些七龍珠人物和招式、物品正確和錯誤的譯名 以導正錯誤的唸法
: : 正確 錯誤
: : ==================================================
: : 布馬 丫頭
: : 飛里沙 弗利札、比拉夫
: ↑我比較認同這個 フリ-ザ第一個音"フ"比較像"弗"而不像"飛"
: (另外 他的名字就是..FREEZER)
我看到的英文是寫Freeza~~
好像不是您寫得"冷凍者"
: : 樂平 亞姆、阿樂
: ↑這個是音譯 真的要翻 "飲茶"比較好(ヤムチャ)
他名字英文拼成"Yamcha"
就是廣東話的飲茶 飲茶還比什麼樂平好~~
完全不懂為什麼會被翻成"阿樂"或"樂平"
另外在香港版的七龍珠
布瑪叫"莊子" 克林叫"無限" 更是奇怪的錯誤
: : 天津飯 范天津
英文Tenshinhan
: : 丹丹 天天
英文Dandan
: : 賽魯 西魯
: ↑原名就是"CELL"(セル) 前面那個音節不好翻阿(總不能翻邪魯吧)
真要音譯應該翻成"賽爾"比覺像吧~
: : 比克 笛子
: ↑魔族的人的命名 好像都是用樂器命名 比克的原名是短笛
: 你說他錯的話 也不全然啦 "比克"是音譯嘛
: : 基紐 紀牛
: ↑音譯...
: : 龜派氣功 龜波功(超難聽)
: ↑以前國片的七龍珠還把它叫做"六龜神功的咧" XDDD
這一招日本真正的原名是龜波氣功
龜波功其實很接近原來的名字~~
: : 洞洞波 一指功
: : 彌次郎 譯成四個字 忘了怎麼譯了
: ↑亞其洛貝
: : 炒飯 皮拉夫、比拉夫
: ↑ ↑ 都是音譯(ピラフ)
英文Pilaf 炒飯只是他衣服上的字~~
不是名字~~
: : 蓋洛博士(20號生化人) 基洛博士
他的英文是寫成Gero
所以要看你怎麼唸前面的"G"
可以唸成"ㄍ"也可以唸成"ㄐ"
因此蓋洛或基洛原則上都不算錯~~
: : 紅衣軍 紅領軍
: ↑我覺得紅領比較正確 他們的標記畫得很清楚阿
: 不就是一個紅色的領節 上面的"R.R”字樣
: 就是"RED RIBBON"(レッド リボン) 不然的話翻
: 紅絲帶或紅緞帶吧...(這樣變成有點娘)
以前記得是翻作"紅巾軍團"
這名字還不錯~
: : 記得還有 想到再補
: ↑ 好...
潘(悟空孫女)(Pan) 小芳 阿包(香港版)
人造人間 生化人
貝吉塔(Vegeta) 比達 達爾
魔人布烏(MajinBoo) 普烏 布歐
其他的再慢慢想~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.178.179.147
1F:推 dalconan:應該不會翻成<人造人間>吧~~那只是漢字寫法 02/13 13:08
2F:→ dalconan:生化人或改造人的意思比較接近吧 02/13 13:09
3F:推 Aaron1025:音譯應該還是要偏日音吧..跟粵語沒關係吧 02/13 13:51
4F:推 KnightX:你打錯了~!普烏英文是Buu 02/13 16:49
5F:推 Vicky1016:我記得以前看到是BOO~~是我記錯了嗎~~ 02/13 21:12
6F:推 AyaMatsuura:那是羅馬拼音長音ブー buu 和 boo 這兩種都有 沒差 02/14 04:43
7F:推 demon616:L結尾 日人會唸嚕的音 所以CELL是西魯或賽魯沒錯 02/14 05:50
8F:推 MONKEYGO:推一樓 不是都照漢字直接寫就對了.... 02/15 00:14
9F:推 SuperSaiyan:不過要改掉習慣還真是不容易呢~ex.我還是習慣叫達爾~ꐠ 02/15 23:08
10F:推 masterandy:FREEZA的原因 是因為FREEZER的日文唸法 ER都會變A的音 02/16 13:37
11F:→ masterandy:在結尾的地方啦 02/16 13:37
12F:推 sheng3476:日文發音習慣沒有子音結尾 所以cell會在[l]之後加上[u] 02/18 22:33
13F:→ sheng3476:像hotel就是 02/18 22:34
14F:推 masterandy:續樓上 而且R的子音都會變L喔(不捲舌) 02/19 00:27
15F:推 shiro923:龜派氣功的日文原漢字是「龜羽目波」喔 03/06 14:01