作者Vicky1016 (蜜雪)
看板DragonBall
标题Re: 七龙珠一些人物的正误译名列表
时间Mon Feb 13 13:04:28 2006
※ 引述《masterandy (湿搭搭的湿)》之铭言:
: ※ 引述《drkkimo (Dr.K)》之铭言:
: 有一些...
: 只是音译问题啦
: 不能说谁错谁对阿
: 看看日文原名 还有之前有人PO过的命名规则(鸟山大口述的捏...)
: : 列一些七龙珠人物和招式、物品正确和错误的译名 以导正错误的念法
: : 正确 错误
: : ==================================================
: : 布马 丫头
: : 飞里沙 弗利札、比拉夫
: ↑我比较认同这个 フリ-ザ第一个音"フ"比较像"弗"而不像"飞"
: (另外 他的名字就是..FREEZER)
我看到的英文是写Freeza~~
好像不是您写得"冷冻者"
: : 乐平 亚姆、阿乐
: ↑这个是音译 真的要翻 "饮茶"比较好(ヤムチャ)
他名字英文拼成"Yamcha"
就是广东话的饮茶 饮茶还比什麽乐平好~~
完全不懂为什麽会被翻成"阿乐"或"乐平"
另外在香港版的七龙珠
布玛叫"庄子" 克林叫"无限" 更是奇怪的错误
: : 天津饭 范天津
英文Tenshinhan
: : 丹丹 天天
英文Dandan
: : 赛鲁 西鲁
: ↑原名就是"CELL"(セル) 前面那个音节不好翻阿(总不能翻邪鲁吧)
真要音译应该翻成"赛尔"比觉像吧~
: : 比克 笛子
: ↑魔族的人的命名 好像都是用乐器命名 比克的原名是短笛
: 你说他错的话 也不全然啦 "比克"是音译嘛
: : 基纽 纪牛
: ↑音译...
: : 龟派气功 龟波功(超难听)
: ↑以前国片的七龙珠还把它叫做"六龟神功的咧" XDDD
这一招日本真正的原名是龟波气功
龟波功其实很接近原来的名字~~
: : 洞洞波 一指功
: : 弥次郎 译成四个字 忘了怎麽译了
: ↑亚其洛贝
: : 炒饭 皮拉夫、比拉夫
: ↑ ↑ 都是音译(ピラフ)
英文Pilaf 炒饭只是他衣服上的字~~
不是名字~~
: : 盖洛博士(20号生化人) 基洛博士
他的英文是写成Gero
所以要看你怎麽念前面的"G"
可以念成"ㄍ"也可以念成"ㄐ"
因此盖洛或基洛原则上都不算错~~
: : 红衣军 红领军
: ↑我觉得红领比较正确 他们的标记画得很清楚阿
: 不就是一个红色的领节 上面的"R.R”字样
: 就是"RED RIBBON"(レッド リボン) 不然的话翻
: 红丝带或红缎带吧...(这样变成有点娘)
以前记得是翻作"红巾军团"
这名字还不错~
: : 记得还有 想到再补
: ↑ 好...
潘(悟空孙女)(Pan) 小芳 阿包(香港版)
人造人间 生化人
贝吉塔(Vegeta) 比达 达尔
魔人布乌(MajinBoo) 普乌 布欧
其他的再慢慢想~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.178.179.147
1F:推 dalconan:应该不会翻成<人造人间>吧~~那只是汉字写法 02/13 13:08
2F:→ dalconan:生化人或改造人的意思比较接近吧 02/13 13:09
3F:推 Aaron1025:音译应该还是要偏日音吧..跟粤语没关系吧 02/13 13:51
4F:推 KnightX:你打错了~!普乌英文是Buu 02/13 16:49
5F:推 Vicky1016:我记得以前看到是BOO~~是我记错了吗~~ 02/13 21:12
6F:推 AyaMatsuura:那是罗马拼音长音ブー buu 和 boo 这两种都有 没差 02/14 04:43
7F:推 demon616:L结尾 日人会念噜的音 所以CELL是西鲁或赛鲁没错 02/14 05:50
8F:推 MONKEYGO:推一楼 不是都照汉字直接写就对了.... 02/15 00:14
9F:推 SuperSaiyan:不过要改掉习惯还真是不容易呢~ex.我还是习惯叫达尔~ꐠ 02/15 23:08
10F:推 masterandy:FREEZA的原因 是因为FREEZER的日文念法 ER都会变A的音 02/16 13:37
11F:→ masterandy:在结尾的地方啦 02/16 13:37
12F:推 sheng3476:日文发音习惯没有子音结尾 所以cell会在[l]之後加上[u] 02/18 22:33
13F:→ sheng3476:像hotel就是 02/18 22:34
14F:推 masterandy:续楼上 而且R的子音都会变L喔(不卷舌) 02/19 00:27
15F:推 shiro923:龟派气功的日文原汉字是「龟羽目波」喔 03/06 14:01