作者blatta (蜚蠊)
看板DragonBall
標題Re: [心得] 完全版第二十集翻譯錯誤處
時間Tue Aug 9 08:58:13 2005
※ 引述《ariesbreeze ( N N )》之銘言:
: ※ 引述《blatta (蜚蠊)》之銘言:
: : 完全版第二十集,96頁第二格
: : 弗力札「適可而止吧!你只有左手可以用,在這種情況下,還有可能贏我嗎?…(略)」
: 那個時候尼爾的右手被打爆
: 所以也沒錯吧
不
尼爾的手臂打爆後馬上就長回來了,此其一
弗力札在說這些台詞前的前一格可以明顯看到,尼爾的手是完整的,真要說手不能用,
他兩手都是下垂受傷的,此其二
總之,東立的翻譯在這裡顯得有點奇怪
很久以前的青文版就翻得比較符合弗力札要表達的意思
想一想,以弗力札之強,他根本不用強調對方只能用一隻手是贏不了的廢話
因為...就算四肢健全還是贏不了啊!
弗力札這時候要向尼爾表達的意思應該是
「看吧,我早說過只用左手跟你打就好了,現在知道我們的差距了吧?
我看你還是早點覺悟吧」
推測原文應該沒用太多主詞,而是「只用左手,辦不到吧」之類的略語
所以讓翻譯誤會了吧
: : 應該是「適可而止吧!我只有用左手,你都贏不了我了...(略)」
: : 這才能和第25頁第二格相呼應吧
: : 那時候,弗力札說要只用左手跟尼爾打...
--
アッタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ
タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ
タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ유
タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ유
オワッタァァァ!!!!!!!!!
ニイ‧イ‧チン‧ス‧ラ......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.108
1F:噓 sai777g:以前應該也是東立的ㄅ 七龍珠有青文的嗎 61.64.70.147 08/09
2F:→ sai777g:如果有錯 我說抱歉ㄌ 不過我應該是沒記錯啦 61.64.70.147 08/09
3F:推 blatta:無版權時代青文也有出過的,十五年前的事情囉... 140.116.89.108 08/09
4F:推 oben:一樓噓人家還注音文 0rz140.112.214.138 08/09
5F:→ sai777g:是喔 我第一次看的是10年前東立的 現在大部分漫딠 61.64.70.147 08/09
6F:→ sai777g:畫屋還有喔至於15年前應該連機器娃娃與怪博士都선 61.64.70.147 08/09
7F:→ sai777g:還沒畫完吧 那應該還沒25集的出現啊 如果有圖 61.64.70.147 08/09
8F:→ sai777g:可以給我看嗎 我也想看看青文版的 61.64.70.147 08/09
9F:→ sai777g:謝謝 另外我並沒有想嗆你 如果你不爽 我說聲抱歉 61.64.70.147 08/09
10F:推 gologo:我記得我十四年前 看到非東立出版的七龍珠 已經畫218.167.230.196 08/09
11F:→ gologo:到東立第二十集的部分了 少年快報連載到二十一集218.167.230.196 08/09
12F:→ gologo:說十五年前 怪博士還沒畫完我想絕對是錯的218.167.230.196 08/09
13F:→ sai777g:怪博士那時真的還沒畫完啦因為我有怪博士全套啊 61.64.70.147 08/09
14F:推 lutach:你原文都沒看過就擅自判定是翻譯錯誤 61.230.15.109 08/09
15F:→ lutach:也未免太瞧不起翻譯人員了吧,雖然他們常出錯 61.230.15.109 08/09