作者xtxml (xtpc)
看板Doujinshi
標題Re: [閒聊]同人誌禁止進入
時間Fri Aug 17 21:06:23 2007
※ 引述《fotofolio (書店)》之銘言:
: ※ 引述《elestel (呀)》之銘言:
: : 為了那些年紀太小沒學過英文的人
: : 簡單解釋一下我在講什麼好了
: : 英文裡動詞+er語尾一般是代表從事某種行動的人
: : 翻譯上一般會看到XX者
: : 像是reporter: report的人 -> 記者, designer: design的人 -> 設計者
: : cosplay(コスプレ ko su pu re)這個和製英語可以拆成cos+play兩部份
: : 是由costume(衣服)跟roleplay(角色扮演)兩個字合起來的
: : 因為日本人的習慣, 單字不能超過四個音節, 所以才兩個字各取兩個音
: : cosplay中文一般是翻成同人角色扮演
: : cosplayer同理翻成同人角色扮演者
: : 如果你要簡稱為coser的話, "角色扮演"這個關鍵字就徹底被你拿掉了
: : 先不管cos到底是不是動詞, 也不管coser該翻成衣服者還是同人者
: : 這跟把cosplay叫做同人誌我覺得等級應該是一樣的
: Cosplay真的是costume(衣服)跟roleplay(角色扮演)兩個字合起來的嗎?
: (第一次聽到)
: 根據林依俐的考據,Cosplay是起源於1978年COMIKET召集人米澤嘉博氏
: 在為當時的場刊撰文時,以「costume Play」來指稱扮裝為動漫角色的行
: 為,就很快的被同好接受,並產生了縮寫「Cosplay」。
: (〈檢視Cosplay〉,《Frontier》(2003年9月),p.67)
: 因此從來沒有[role-play=角色扮演]是cosplay裡的關鍵字的歷史根據
: 更何況costume play裡更沒有「同人」的意義。
: 所以要從「學英文」的角度來看,cosplay翻譯成「同人角色扮演」的問題更大
: 那coser這個 -er這樣的創字合不合英文文法?
: 如果說-er 只能加在一個動詞後面
: 根據New Oxford American Dictionary, 2nd Edition,costume也是一個動詞
: costume
: [verb]
: dress (someone) in a particular set of clothes :
: an all-woman troupe elaborately costumed in clinging silver lam赌.
: 就是裝扮的意思
: 那真要coser直翻就是裝扮者。
: 這樣算是跟把cosplay叫同人誌的等級一樣?
是不是同個等級不知道,但大概也差不遠了
coser直翻就是裝扮者?
如果說coser就是costume+er的意思,那我必須告訴你costumer是客戶的意思,
這還是商業上很常用的術語,而costumer還可以指服飾業者,
再不然就是指類似衣架的東西,但是沒有人在指裝扮者的
基本上我完全對這種小事不在意啦,管他亂七八糟的演進模式,
反正現在大家普遍都不會搞錯coser的意思。
只是這種把字的意思,查出別的用法,然後隨便縮寫+er的解釋法,
跟把御宅去其中的宅拿查出其他意思,+er(男)變成新意,在我看來是沒差很多的。
--
似乎很多人總是站在袒護ACG的方面在思考......
--
http://0rz.tw/d12kD
只剩下簽名檔功能的美版不死冰奧法
(朋友託管中)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.210.125.186
※ 編輯: xtxml 來自: 218.210.125.186 (08/17 21:07)
1F:→ griffinj9:所以日本的電撃LAYERS雜誌是本都是圖層的雜誌! 08/17 21:47
2F:→ griffinj9:就說了簡稱不用想太多了,現在是開始說文解字了? 08/17 21:49
3F:推 diem4:看同人板學英文~ 08/17 22:21
4F:→ oj113068:簡稱只是依種方便之下的成俗用法,有必要搞成這樣嗎?囧 08/17 22:32
5F:→ xtxml:不想搞得怎樣阿,只是不太能接受這種理由...... 08/17 22:38
6F:→ fotofolio:你的英文... 08/17 22:58
7F:→ Tayako:costumer和customer這兩字不一樣..服飾業和客戶並不一樣 08/17 23:57
8F:推 OutOfTears:你的英文............ 08/23 16:01
9F:→ Arnhem:這篇的英文........ 08/28 17:38