作者os653 (allstar)
看板DotA2
標題Re: [討論] 2/10 翻譯討論:Alchemist 煉金術士
時間Thu Feb 14 06:29:25 2013
個人打dota2的時間頗短,不過對翻譯這部分有點意見,如有冒犯請多包涵
就翻譯文章而言,信達雅當然是最高境界
但翻譯遊戲則不然,應該如同口譯,以讓別人迅速理解為重點
雖然不想這麼說,但dota2在台灣實在是小眾市場,要找攻略都得到大陸那邊找
如果翻譯偏離簡體版太多,會造成新手混淆,不見得是好事
dota2已經不怎麼好上手,如果連看攻略都還要想這到底是哪招,只會讓進入門檻更高
技能名也不應該為縮短而縮短
像投擲不穩定化合物,給人印象最深的關鍵字就是不穩定,刪除了只會更難懂
至於播報,基本上很少播報會唸招式名,尤其是在開戰的時候
一般都直接說暈,控制,沉默,一堆傷害等等,所以也沒必要特別注意播報問題
就算再好唸,他們也不會唸的XD
題外話,請問有沒有人知道東南亞伺服器卡loading的解決辦法?搞了好久都搞不定
打美西伺服器我人馬想跟著人踩第二下都沒辦法...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.143.1
1F:推 m3ns7or:我東南亞卡loading時好時壞,很不穩定,無解中。 02/14 08:05
2F:→ lcy17:我也是, 每連東南亞必卡在那! 02/14 11:11
3F:→ mikboy:這我有想過,所以與各位討論的時候所提出的例子多半是以類 02/14 17:02
4F:→ mikboy:似的名詞,但比較符合繁中使用習慣的方式去更改,等未來遊 02/14 17:03
5F:→ mikboy:戲正式釋出後,我想玩家人數也會慢慢成長,所以必須先行動 02/14 17:04
6F:→ mikboy:不然正式上線之後在修改也會有辨識上的麻煩 02/14 17:04
7F:推 andy410061:東南亞我的卡loading方法是關掉utorrent這個東西 02/14 18:49
8F:→ andy410061:開DOTA2之前關掉 自從有這個動作以後就沒卡過了 02/14 18:50
9F:→ narukana:utorrent是什麼? 02/14 19:24
10F:推 vvanch:bt軟體 02/14 19:36
11F:→ lcy17:我沒有BT呀QQ 02/14 20:03
12F:→ etonline:卡loading無解,Dota2東南亞是新加坡的Starhub,有玩TF2的 02/26 01:52
13F:→ etonline:都知道他們以掉封包聞名(? 02/26 01:53