作者os653 (allstar)
看板DotA2
标题Re: [讨论] 2/10 翻译讨论:Alchemist 炼金术士
时间Thu Feb 14 06:29:25 2013
个人打dota2的时间颇短,不过对翻译这部分有点意见,如有冒犯请多包涵
就翻译文章而言,信达雅当然是最高境界
但翻译游戏则不然,应该如同口译,以让别人迅速理解为重点
虽然不想这麽说,但dota2在台湾实在是小众市场,要找攻略都得到大陆那边找
如果翻译偏离简体版太多,会造成新手混淆,不见得是好事
dota2已经不怎麽好上手,如果连看攻略都还要想这到底是哪招,只会让进入门槛更高
技能名也不应该为缩短而缩短
像投掷不稳定化合物,给人印象最深的关键字就是不稳定,删除了只会更难懂
至於播报,基本上很少播报会念招式名,尤其是在开战的时候
一般都直接说晕,控制,沉默,一堆伤害等等,所以也没必要特别注意播报问题
就算再好念,他们也不会念的XD
题外话,请问有没有人知道东南亚伺服器卡loading的解决办法?搞了好久都搞不定
打美西伺服器我人马想跟着人踩第二下都没办法...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.143.1
1F:推 m3ns7or:我东南亚卡loading时好时坏,很不稳定,无解中。 02/14 08:05
2F:→ lcy17:我也是, 每连东南亚必卡在那! 02/14 11:11
3F:→ mikboy:这我有想过,所以与各位讨论的时候所提出的例子多半是以类 02/14 17:02
4F:→ mikboy:似的名词,但比较符合繁中使用习惯的方式去更改,等未来游 02/14 17:03
5F:→ mikboy:戏正式释出後,我想玩家人数也会慢慢成长,所以必须先行动 02/14 17:04
6F:→ mikboy:不然正式上线之後在修改也会有辨识上的麻烦 02/14 17:04
7F:推 andy410061:东南亚我的卡loading方法是关掉utorrent这个东西 02/14 18:49
8F:→ andy410061:开DOTA2之前关掉 自从有这个动作以後就没卡过了 02/14 18:50
9F:→ narukana:utorrent是什麽? 02/14 19:24
10F:推 vvanch:bt软体 02/14 19:36
11F:→ lcy17:我没有BT呀QQ 02/14 20:03
12F:→ etonline:卡loading无解,Dota2东南亚是新加坡的Starhub,有玩TF2的 02/26 01:52
13F:→ etonline:都知道他们以掉封包闻名(? 02/26 01:53