作者dorara0124 (沒口袋的叮噹)
看板Doraemon
標題Re: [討論] 葉大雄 這名字真的是酷斃了~~~~~~
時間Sun Nov 11 20:46:27 2007
※ 引述《shinjo1 (小粥勇輝加油 來阪神吧)》之銘言:
: 其實我個人很反對這樣的翻譯法,翻譯者應該照原本的東西忠實呈現,而不是標新立異
: 這樣只會造成不懂的人的誤解,例如胖虎不叫胖虎也不叫技安,而是叫剛田武
我不知道可不可以在這兒問
我很想知道那時候這些翻譯的名字是怎麼生出來的?
小叮噹為什麼會取做小叮噹而不叫銅鑼燒太郎之類的其他名字?
還有,除了臺灣把Doraemon翻做小叮噹以外
還有其他國家把Doraemon翻做其他的名字嗎?
例如我知道香港好像翻做叮噹,然後大陸好像叫大夢之類的吧(搔頭)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.33.197
1F:推 Orville:牙擦仔 11/11 20:50
2F:→ Orville:靜兒 11/11 20:50
3F:推 MRproton:銅鑼燒太郎...好笑 11/11 21:12
4F:→ Tierra:大陸好像是阿蒙 11/11 21:24
5F:→ nofight:大夢和阿蒙都很好笑XD 11/11 23:06
6F:推 sureday:大陸叫"機器貓"啦. 11/11 23:10
7F:→ sureday:名字叫"阿蒙"沒錯. 11/11 23:11
8F:推 hellk:小叮噹的名字是當初出版社的人取的 真的很天才 11/11 23:57
9F:推 ilyuminjose:叫銅鑼燒衛門的話可能不會紅XD 11/12 00:21
10F:推 sinstar:這就和final fantasy為甚麼叫做太空戰士一樣 ... 11/12 00:31
11F:推 apic:我看過「牙擦蘇」 11/12 03:19
12F:推 sakulayo:小叮噹是因為他脖子的鈴鐺吧~~所以才會叫叮噹 11/12 17:00
13F:推 kichyou:小時候看盜版錄影帶真的有「銅鑼衛門」的翻譯啊 11/12 23:15
14F:推 sycc:推樓上 真的有 11/20 16:12
15F:→ wumimeow:戒嚴那個時代不允許有類日本名的翻譯吧 11/27 18:50