作者dorara0124 (没口袋的叮当)
看板Doraemon
标题Re: [讨论] 叶大雄 这名字真的是酷毙了~~~~~~
时间Sun Nov 11 20:46:27 2007
※ 引述《shinjo1 (小粥勇辉加油 来阪神吧)》之铭言:
: 其实我个人很反对这样的翻译法,翻译者应该照原本的东西忠实呈现,而不是标新立异
: 这样只会造成不懂的人的误解,例如胖虎不叫胖虎也不叫技安,而是叫刚田武
我不知道可不可以在这儿问
我很想知道那时候这些翻译的名字是怎麽生出来的?
小叮当为什麽会取做小叮当而不叫铜锣烧太郎之类的其他名字?
还有,除了台湾把Doraemon翻做小叮当以外
还有其他国家把Doraemon翻做其他的名字吗?
例如我知道香港好像翻做叮当,然後大陆好像叫大梦之类的吧(搔头)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.33.197
1F:推 Orville:牙擦仔 11/11 20:50
2F:→ Orville:静儿 11/11 20:50
3F:推 MRproton:铜锣烧太郎...好笑 11/11 21:12
4F:→ Tierra:大陆好像是阿蒙 11/11 21:24
5F:→ nofight:大梦和阿蒙都很好笑XD 11/11 23:06
6F:推 sureday:大陆叫"机器猫"啦. 11/11 23:10
7F:→ sureday:名字叫"阿蒙"没错. 11/11 23:11
8F:推 hellk:小叮当的名字是当初出版社的人取的 真的很天才 11/11 23:57
9F:推 ilyuminjose:叫铜锣烧卫门的话可能不会红XD 11/12 00:21
10F:推 sinstar:这就和final fantasy为甚麽叫做太空战士一样 ... 11/12 00:31
11F:推 apic:我看过「牙擦苏」 11/12 03:19
12F:推 sakulayo:小叮当是因为他脖子的铃铛吧~~所以才会叫叮当 11/12 17:00
13F:推 kichyou:小时候看盗版录影带真的有「铜锣卫门」的翻译啊 11/12 23:15
14F:推 sycc:推楼上 真的有 11/20 16:12
15F:→ wumimeow:戒严那个时代不允许有类日本名的翻译吧 11/27 18:50