作者jazzycat (做一個有顏色的夢)
看板Doraemon
標題Re: 小叮噹X徵求日文翻譯
時間Thu May 26 16:55:27 2005
假如真要反攻的話,可能有些台灣的東西要改掉吧。
比如說國慶晚會可能就得改成NHK的紅白歌合,可是這樣一來就沒那麼好笑了。
319真調會也不好改。
※ 引述《youtien (大叮噹)》之銘言:
: 要搞就要搞大,即使惡搞也一樣,這是我的信條。看了一些日本人的惡搞小
: 叮噹,我決定要拿《小叮噹X》去反攻日本了,謹在此徵求日文翻譯,意者請回
: 文!
--
專家總是叫我們不要吃漢堡這種垃圾食物,
要多吃營養的食物,例如白麵包、芝麻、生菜、
蕃茄、酸黃瓜、起司和牛肉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.113.8
1F:推 youtien:可以再加註釋,就不用修改劇情了。 210.85.0.92 05/26
2F:→ jazzycat:個人是覺得註釋不要加太多,否則會破壞版面 61.230.113.8 05/26
3F:→ jazzycat:而且考量到小日本對台灣風俗八卦的了解程度 61.230.113.8 05/26
4F:→ jazzycat:這註釋可能就會佔掉半個頁面 61.230.113.8 05/26
5F:推 jazzycat:不過我還是支持你反攻的 61.230.113.8 05/26
6F:推 youtien:註釋加在圖外不就得了? 210.85.0.92 05/26
7F:→ LPH66:這樣就變成要簡短說明 是個挑戰吧 163.32.78.27 05/26
8F:推 ERAJIer:題外:簽名檔說的漢堡=垃圾食物 是因為漢堡有醬料 192.192.12.186 05/26
9F:→ ERAJIer:而且酸黃瓜不算健康食品喔......@@ 192.192.12.186 05/26
10F:推 tarantella:我認為寧願配合日本當地習俗而改編,不願用註 163.30.65.142 05/26
11F:→ tarantella:解來支撐翻譯,因為大部分的人只根據畫面而先 163.30.65.142 05/26
12F:→ tarantella:入為主,很少會看註解,就算是有人會看,他們 163.30.65.142 05/26
13F:→ tarantella:也很難融入劇情而瞭解漫畫內容要題的含意。 163.30.65.142 05/26