看板Disney
標 題Re: 【聖誕夜驚魂:巫奇的復仇】電玩遊戲片段
發信站中央情報局 (Tue Nov 2 22:39:17 2004)
轉信站ptt!ctu-reader!ctu-peer!news.nctu!news.csie.ncyu!cia.hinet.net!CIA
※ 引用【dodo2001 (豆豆)】的話:
: 至於 Oogie Boogie,翻譯的人還真的取了前面的 Oogie,而不是我們習慣稱呼
: 的 Boogie;這算是巧合吧,因為說明書裡確實是把 Oogie Boogie 的全名給寫
: 出來,況且兩個音聽起來也接近,於是就隨便下去了!
我原本所想卻不是這樣,我認為是翻譯的人隨隨便便,根本沒注意到日文的
濁音符號。因為明明品名的日文用的是「Boogie」這名字,沒道理取中文名
會用到其他名稱。日文的 hu (其實是介於 hu 和 fu 之間) 加上濁音 " 後
要唸成 bu,而 ki 加上濁音 " 後唸成 gi,會翻成「巫奇」,不得不讓我
聯想到是根本沒注音到兩字的濁音符號。當然,只是猜想。
--
▋ ◣ ◢ ▂◤◥ ◣
◥ 《迪士尼動畫王國》 ◣ ◥▊▆ ▆◥ ꈠ
◣ ● ˍ ▊▋ ▋ ◤
◥ http://disney.wretch.cc ▃▃▄▅▆█◣▎▎▉ / ◤
DisneyBBS板 ◥ ◤ ◥ ◥ ◤ ˍ ∕ ◤
bbs.e-cia.net ◥ ◤ ▇ ◥ ◥▆/ ▉◣
--
◣˙◢◣˙◢ 情報員標號: 218-160-62-250.dynamic.hinet.net
◢██●██◣
◥ ◤ 隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) ◥▇▇██─◤