作者Kondou (殺し屋ゴリラ 13)
看板Discovery
標題[流言] 名言
時間Sun Nov 29 23:12:07 2009
有人有人可以把亞當跟傑米
說得那些名言
用原文表示?
謝謝大家!
忘記說有中文搭配更好
--
一想到你我就蠢蠢欲動
http://www.wretch.cc/blog/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.82.73
1F:推 ufb04307 :Am I missing my eyebrow 11/29 23:17
2F:→ ufb04307 :When in doubt, C4! 11/29 23:19
3F:推 HITACHI :failure is always an option. 11/29 23:39
4F:→ HITACHI :If it's worth doing, it's worth overdoing. 11/29 23:40
5F:→ titain :Jamie wants a big boom... 11/29 23:42
6F:推 makoto888 :I reject your reality, and substitute my own. 11/29 23:47
7F:推 makoto888 :It's me all work out just look at. 11/29 23:50
8F:推 wayne313 :quack! damn you! 11/29 23:51
9F:推 makoto888 :Behavior, or we're gonna make you into a coat. 11/29 23:56
10F:推 makoto888 :Danger is my middle name. 11/30 00:01
※ 編輯: Kondou 來自: 122.124.82.73 (11/30 00:35)
11F:→ ilyvonne :Adam:HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHA 11/30 00:53
12F:→ ilyvonne :Jamie:He he he... 11/30 00:53
13F:→ ilyvonne :認真一下...Jamie常說一句,也被Adam拿來模仿過的 11/30 00:54
14F:→ ilyvonne :"Well, there is your problem." 問題出在那裡 11/30 00:55
15F:推 dulinove :旁白那句 休士頓 我們有問題了 11/30 02:52
16F:推 lwecloud :Keep it as simple as possible. 11/30 09:50
17F:推 k84420491 :值得做得事,值得做過頭 (有點忘記是不是這樣寫?) 11/30 11:34
18F:推 hsuan0425 :Fire in the hole! in three,tow,one....(碰!) 11/30 12:17
19F:推 NoCanDo :K8大想要的那句上面有 11/30 12:39
20F:推 k84420491 :我看到了 是我沒仔細看..orz 11/30 13:23
21F:→ PsycoZero :Huston, we got problem 這是阿波羅13的捏他XD 11/30 15:10
22F:→ PsycoZero :雖然阿波羅13裡面似乎是problems(亦或是兩者相反 11/30 15:11
23F:推 hatvito :六樓的那句 曾經翻譯成 11/30 15:53
24F:→ hatvito :我要用我證明的真實,取代你口中的事實 11/30 15:54
25F:→ hatvito :我還蠻愛這句話的 尤其從亞當口中出來 威阿 11/30 15:54
27F:→ magic5566 :這句話真的太經典! 11/30 16:19
28F:→ magic5566 :It's a life~ 11/30 16:25
29F:→ PsycoZero :亞當還有一個 Rise, my son! 11/30 16:53
30F:推 xmx :旁白:在家千萬別嘗試XD 12/02 00:06
31F:→ xmx :Don't try it at home! 12/02 00:06
32F:推 william1 :fire in the hole in 3 2 1 .... (boom~~~!!!) 12/03 18:43
33F:→ william1 :(引爆前都會說) 12/03 18:44
34F:推 lkjhvcxz2002:That's what I talk about~ 12/03 23:24
35F:→ magic5566 :亞當:Glory~ 12/04 23:28
36F:推 sugizo0 :Adam:HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHA 12/06 12:18
37F:→ NorickNero :可以修正六樓的翻譯嗎? 12/06 22:40
38F:→ NorickNero :我不贊成你的看法,我自有主張... 12/06 22:41
39F:→ NorickNero :應該是能修正 hatvito 給的翻譯 :P 12/06 22:41
40F:推 hatvito :樓上~我當然知道後期是這樣翻~不過前期曾有這樣翻過 12/07 21:57
41F:→ hatvito :沒有什麼修正不修正的.... 12/07 21:59
42F:→ hatvito :且前期這樣不照原意的翻譯 在中文上當格言還不錯 12/07 22:00
43F:→ NorickNero :了解 因為今天重看爆炸流動廁所 有看到 所以就提出囉 12/07 22:23
44F:推 wizard828 :要M文嗎~XD 12/08 16:35
45F:推 sleepdevil :傑米:You don't... (請配合直升機音效) 12/10 18:04
47F:→ ezh :don't try this at home 12/20 04:53
48F:→ ezh :we're what you call "experts" 12/20 04:53
49F:推 prince0918 :Am I missing an eyebrow? 11/25 03:44