作者kimi690103 (安比雅希的月亮)
看板Disabled
標題[問題]想請問板上的朋友們關於the Deaf與the Hearing-impaired???
時間Wed Jul 26 11:56:12 2006
如題!最近看到一些文章是在講說the Deaf與the Hearing-impaired 翻譯的問題
像是之前台北市公車對於公車上顯示板所顯示的停靠站 "台北市立啟聰學校"
而產生爭論
http://www.pts.org.tw/~seehear/news/301-350/news-317.htm
因為有人認為說翻譯成Deaf並沒有錯,國外大部分都是這樣翻譯,
網址如下:
http://www.ettoday.com/2005/03/11/91-1762896.htm
所以不知道板上的朋友們,對於這個詞彙的用法是如何看的呢?
比方說
英美國家的聽障者就不認為"hearing impairment"是他們的次要特徵,
他們認為自己是linguistic minority,所以他們喜歡被稱為the deaf。
就像我們稱呼英國人為the British, 法國人為 the French 一樣。
1.你們覺得“the Deaf” and “the Hearing-impaired” 哪一個用法比較好!?
2.還有 the deaf 與hearing-impaired的意義是否是一樣的!?
3.the deaf 是指全聾者或是(Hard of Hearing)、(Hearing Impaired)、
(Late Deafened) 、(deaf)都可以稱為the deaf?
這是對於英文用法與中文翻譯的疑問?!不曉得是否有朋友可以替我解答一下呢?!
在這裡先謝謝大家的回應唷!!!謝謝~~~~!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.7.61
1F:推 akaikarasu:好像沒人回....那等我工作結束再回好了 囧rz 07/27 23:39
2F:推 ting69:我英文爛=.= 07/27 23:41