作者kimi690103 (安比雅希的月亮)
看板Disabled
标题[问题]想请问板上的朋友们关於the Deaf与the Hearing-impaired???
时间Wed Jul 26 11:56:12 2006
如题!最近看到一些文章是在讲说the Deaf与the Hearing-impaired 翻译的问题
像是之前台北市公车对於公车上显示板所显示的停靠站 "台北市立启聪学校"
而产生争论
http://www.pts.org.tw/~seehear/news/301-350/news-317.htm
因为有人认为说翻译成Deaf并没有错,国外大部分都是这样翻译,
网址如下:
http://www.ettoday.com/2005/03/11/91-1762896.htm
所以不知道板上的朋友们,对於这个词汇的用法是如何看的呢?
比方说
英美国家的听障者就不认为"hearing impairment"是他们的次要特徵,
他们认为自己是linguistic minority,所以他们喜欢被称为the deaf。
就像我们称呼英国人为the British, 法国人为 the French 一样。
1.你们觉得“the Deaf” and “the Hearing-impaired” 哪一个用法比较好!?
2.还有 the deaf 与hearing-impaired的意义是否是一样的!?
3.the deaf 是指全聋者或是(Hard of Hearing)、(Hearing Impaired)、
(Late Deafened) 、(deaf)都可以称为the deaf?
这是对於英文用法与中文翻译的疑问?!不晓得是否有朋友可以替我解答一下呢?!
在这里先谢谢大家的回应唷!!!谢谢~~~~!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.7.61
1F:推 akaikarasu:好像没人回....那等我工作结束再回好了 囧rz 07/27 23:39
2F:推 ting69:我英文烂=.= 07/27 23:41