作者dryad0304 (小飛揚)
看板Deutsch
標題[請益] 布拉姆斯的Maienka:tzchen意思
時間Sat Jun 6 02:55:31 2020
這是布拉姆斯的
MAIENKAEZCHEN (1887) OP. 107 NO.4
原文是
Maienkaetzchen, erster Gru?,
Ich breche euch und stecke euch
An meinen alten Hut.
Maienkaetzchen, erster Gru?,
Einst brach ich euch und steckte euch
Der Liebsten an den Hut.
我把它翻譯成
願柳絮,首先問候,
我把你別在我的舊帽子上。
願柳絮,首先問候,
一旦我選好並別在我愛人的帽子上。
—-
總覺得怪怪的,請問是不是翻譯錯了,敬請指教,感激不盡。
a上面兩點我改成a:
https://i.imgur.com/VA3zOSj.jpg
@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.80.196 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1591383333.A.F1B.html
1F:推 pakls: 德語新手報告~ 翻譯幫不上忙,但知道一般用 ae 代表 06/06 22:26
2F:→ dryad0304: 謝謝P大,我瞭解了06/07 22:38
※ 編輯: dryad0304 (211.21.223.246 臺灣), 06/07/2020 22:40:22
3F:推 yhcakaelle: 柳絮,首先打聲招呼 06/10 02:02
4F:→ yhcakaelle: 我將你折下插在舊帽子上 06/10 02:02
5F:→ yhcakaelle: 柳絮,首先打聲招呼 06/10 02:02
6F:→ yhcakaelle: 我曾將你折下,插在我摯愛帽子上 06/10 02:02
7F:→ dryad0304: 謝謝y大,文意感覺流暢多了,再次感謝 06/10 18:39