作者dryad0304 (小飞扬)
看板Deutsch
标题[请益] 布拉姆斯的Maienka:tzchen意思
时间Sat Jun 6 02:55:31 2020
这是布拉姆斯的
MAIENKAEZCHEN (1887) OP. 107 NO.4
原文是
Maienkaetzchen, erster Gru?,
Ich breche euch und stecke euch
An meinen alten Hut.
Maienkaetzchen, erster Gru?,
Einst brach ich euch und steckte euch
Der Liebsten an den Hut.
我把它翻译成
愿柳絮,首先问候,
我把你别在我的旧帽子上。
愿柳絮,首先问候,
一旦我选好并别在我爱人的帽子上。
—-
总觉得怪怪的,请问是不是翻译错了,敬请指教,感激不尽。
a上面两点我改成a:
https://i.imgur.com/VA3zOSj.jpg
@@
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.139.80.196 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1591383333.A.F1B.html
1F:推 pakls: 德语新手报告~ 翻译帮不上忙,但知道一般用 ae 代表 06/06 22:26
2F:→ dryad0304: 谢谢P大,我了解了06/07 22:38
※ 编辑: dryad0304 (211.21.223.246 台湾), 06/07/2020 22:40:22
3F:推 yhcakaelle: 柳絮,首先打声招呼 06/10 02:02
4F:→ yhcakaelle: 我将你折下插在旧帽子上 06/10 02:02
5F:→ yhcakaelle: 柳絮,首先打声招呼 06/10 02:02
6F:→ yhcakaelle: 我曾将你折下,插在我挚爱帽子上 06/10 02:02
7F:→ dryad0304: 谢谢y大,文意感觉流畅多了,再次感谢 06/10 18:39