作者KUNI0202 (藐視王法)
看板Deutsch
標題Re: [請益] 請教教我這句的文法
時間Wed Oct 9 03:47:37 2019
※ 引述《Brosel (Wohlgefallen)》之銘言:
: 之後又有其它問題關於這一句話的問題問了KUNI大大
: 跳過小弟腦袋不清楚跳針的過程(跪),跟大家分享最後我的理解
: 關於die Ruecksicht auf den Aufnehmenden fuer deren Erkenntnis
: 這串名詞組合的文法
: den Aufnehmenden--->der Aufnehmende[Partizip als Nomen]的Akk.
: deren Erkenntnis--->deren是die的Genitiv,代稱die Ruecksicht
: 原本我糾結了其它地方所以又再寫信問了之前上德語語法課的老師,
: 請她幫忙解惑了deren的地方,以及這句話可能的翻譯;最後我的詮釋是:
: (對於創作者來說[文中沒寫的潛台詞]),
: 在面對藝術作品或藝術形式時,(創作者[潛台詞])「顧慮受眾」的認知
: 從未被證明會(在創作上[潛台詞])有豐碩成果。
: *
: 再次感謝yhcakaelle、KUNI0202兩位大大
: 以及最後幫忙解惑的老師 >///<
: 如果有任何誤譯都是我的責任啦
: 以上,分享跟這句話奮戰良久的結論 QQQ
其實我為了這個問題先跟Brosel講了我覺得有點怪怪的,
但由於不確定,所以信中沒先跟他說明白。
我問題在於deren指的是Aufnehmende,
但問題deren是陰性單數或複數,而den Aufnehmenden絕對是陽性單數。
我決定先跟幾位歐洲的母語者問清楚。
可惜他們對於這deren指的是誰完全不同意見,甚至有人看不太懂。
當然我也同時找了我維也納的德文教授確認,她是日耳曼文學碩士。
只是她當時在度假,沒能馬上回我訊息。
感謝她最終將我最困惑的地方解決,也與我意見一致。
她認為原句該寫為:
---------------------------
Nirgends erweist sich einem Kunstwerk oder einer Kunstform
gegenüber die Ruecksicht auf den Aufnehmenden für
dessen Erkenntnis fruchtbar.
---------------------------
當然我認為也有可能deren指的是Kunst und Kunstform(複數)
只是我心裡比較偏向文法錯誤。
總之不論如何,對我來說細究文法永遠是美好的事情。
感謝Brosel,感謝Frau Professor。
與教授的對話紀錄:
https://i.imgur.com/DRnfiSm.jpg
--
痞客:
http://kuni.pixnet.net/blog
粉絲:
https://www.facebook.com/KUNIwithGourmet
Musik:
http://tinyurl.com/n4sdnhw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.220.96 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1570564060.A.BEC.html
1F:→ yhcakaelle: 謝謝說明與細究!在您解釋前我也看不懂那部分,不過以 10/09 04:23
2F:→ yhcakaelle: 為是自己沒有哲學的慧根XD 10/09 04:23
3F:推 cat1987: 謝謝KUNI大,您義不容辭地人幫版友解惑,真的令人很感動 10/10 06:40
4F:→ cat1987: ! 10/10 06:41
5F:→ KUNI0202: 不會啦,謝謝你們,我也喜歡研究這個阿 :) 10/10 23:11