作者Brosel (Wohlgefallen)
看板Deutsch
標題Re: [請益] 請教教我這句的文法
時間Wed Oct 9 03:09:51 2019
: : Nirgends erweist sich einem Kunstwerk oder einer Kunstform
: : gegenueber die Ruecksicht auf den Aufnehmenden fuer deren
: : Erkenntnis fruchtbar.
之後又有其它關於這一句話的問題問了KUNI大大
跳過小弟腦袋不清楚跳針的過程(跪),跟大家分享最後我的理解
關於die Ruecksicht auf den Aufnehmenden fuer deren Erkenntnis
這串名詞組合的文法
den Aufnehmenden--->der Aufnehmende[Partizip als Nomen]的Akk.
deren Erkenntnis--->deren是die的Genitiv,代稱die Ruecksicht
原本我糾結了其它地方所以又再寫信問了之前上德語語法課的老師,
請她幫忙解惑了deren的地方,以及這句話可能的翻譯;最後我的詮釋是:
(對於創作者來說[文中沒寫的潛台詞]),
在面對藝術作品或藝術形式時,(創作者[潛台詞])「顧慮受眾」的認知
從未被證明會(在創作上[潛台詞])有豐碩成果。
BUT!!!!!!
KUNI大大的德語老師也提出另一個詮釋:
deren Erkenntnis--->應作dessen Erkenntnis,作者手殘寫錯啦 /A\
指的是der Aufnehmende的關代der的Genitiv~
我覺得作者錯也是很有可能的哈哈哈哈哈哈
畢竟是在一個沒有電腦打字的年代寫作 XDDDDD
覺得如果要作者不錯的話需要很大一段自己的腦補,
所以應該就是KUNI大大的老師對惹啦哈哈哈哈哈哈哈
但我是覺得我自己腦補的詮釋還蠻符合文章整段的題旨啦 QQ
*
感謝第一次回文的yhcakaelle大大,
以及真的萬分感謝KUNI0202大大以及幫忙解惑的老師們
如果有任何誤譯以及錯誤的解讀都是我的鍋啦
以上,分享跟這句話奮戰良久的結論 QQQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.140.120 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1570561795.A.C7F.html
※ 編輯: Brosel (36.230.140.120 臺灣), 10/09/2019 03:50:56
※ 編輯: Brosel (36.230.140.120 臺灣), 10/09/2019 03:55:21
1F:推 yhcakaelle: 請別客氣,我也學到一課 :) 10/09 04:20