作者LukeMeow (MeowLuke)
看板Deutsch
標題[請益] 請教句子文法和翻譯
時間Fri Aug 16 22:16:27 2019
各位大大晚安,小弟在練習讀新聞時看到以下這段。
Israel wollte den Besuch eigentlich erlauben, entschied sich jedoch um, nachdem US-Präsident Donald Trump dazu aufgerufen hatte, den Frauen die Einreise zu verweigern.
這個新聞主要是講美籍穆斯林議員被以色列拒絕入境,關於以上的段落小弟有以下幾個疑惑的點。
1. 第一個句子應該不是從屬子句,為什麼其後可以直接接著 entschied,而不是遵守動詞第二位的規則?
2. jedoch um 在這裡是什麼意思,我大概猜得出來作者想表示「然而因為川普的行為,以色列決定如何如何」,但還是不太理解為什麼能這樣寫。
3. 最後一句 den Frauen die Einreise zu verweigern 所對應到的是 dazu,說明川普呼籲這件事情,還是應該要看作 jedoch um 之後接著的短句(?),說明以色列決定這件事情?
一段時間沒碰德文了,問題很多很雜,還請各位高手不吝賜教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.113.153 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1565964989.A.458.html
1F:推 kaiswang: entschieden與前一句共用主詞Israel,所以不用再重複。 08/17 01:51
2F:推 billbillbill: um... zu... 08/17 01:51
3F:→ kaiswang: sich umentscheiden指改變本來的決定或意見:https://ti 08/17 01:53
4F:→ kaiswang: nyurl.com/y3pmx8fg 08/17 01:53
5F:→ kaiswang: 最後一句是sich umentscheiden, etwas zu tun的Infiniti 08/17 01:55
6F:→ kaiswang: vsatz 08/17 01:55
7F:推 billbillbill: 居然有這個字~ 08/17 01:56
8F:→ LukeMeow: 非常感謝 k 大詳盡的解釋,點出 umentscheiden 這個字 08/17 07:10
9F:→ LukeMeow: 後整個句子就很合理了! 08/17 07:10