作者Westandalone (征途。)
看板Deutsch
標題[請益] 請教一句句子
時間Wed Aug 7 17:31:35 2019
Sie hat es bis zur Vollendung einer reinen und objektiven Darstellung
durchgebildet, die man wohl als klassisch bezeichnen kann.
Ihr Gegenstand ist die menschliche Welt, ist, wenn man dies Wort in einem
weiten, umfassenden Sinne gebrauchen will, die Historie.
Mit der Existenz dieser Malerei wird die Kunstgeschichte in Zukunft
zu rechnen haben.
這段話是有關形容一個巨幅圖像的評論
第一句我大概可以理解為"(這作品)已經純粹與客觀的達到被稱為經典的狀態"
第三句我是理解為"這幅畫將在未來的藝術史中佔有一席之地"
但第二句我很困惑Orz
"當你想要在全面而廣泛的意義上用一個字描述它,即「人類世界」"?
「你要講的那個東西叫做人類世界」,我覺的這一整串在同一句裡面,應該一起翻譯。
「歷史」這個名詞被用一個逗點隔開,放在最後面。
我不曉得要怎麼「使用它」><
他會影響內容嗎?是「歷史上」,或者「做為歷史的經驗、一部分」之類的意思嗎?
先感謝大家解惑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.46.8 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1565170297.A.982.html
1F:推 kaiswang: 她的目標是人類世界—亦即,如果在一個更廣泛而全面的意 08/07 20:24
2F:→ kaiswang: 義上來說的話,即歷史。 08/07 20:24
3F:推 kaiswang: 可以把「wenn……」這段拉到最後面而和die Historie調換 08/07 20:31
4F:→ kaiswang: 位置,這樣可能比較好理解,後半句就變成:Ihr Gegensta 08/07 20:31
5F:→ kaiswang: nd ist die Historie, wenn man...... 08/07 20:31
我的德文非常非常破囧
調換位置之後我反而不懂所謂"她的目標(或對象?)是人類世界...."放進句子該怎麼理解
一幅畫的目標是歷史(或人類世界)?
是指畫作自身在"展示"給歷史看之類的嗎囧
※ 編輯: Westandalone (114.32.46.8 臺灣), 08/07/2019 21:38:34
6F:推 kaiswang: 這個我沒有相關的脈絡不是很確定,不過我猜意思應該是: 08/07 21:58
7F:→ kaiswang: 這幅畫要描述或表達的對象(目標/內容)是人類世界,(更精 08/07 21:58
8F:→ kaiswang: 確地說的話)也就是歷史。 08/07 21:58
9F:→ kaiswang: 如果是這樣的話應該是和你的說法剛好反過來,不是要展示 08/07 22:00
10F:→ kaiswang: 什麼東西給歷史看,而是要展示歷史給人看。 08/07 22:00
哦哦!所以這句話應該可以理解為對畫作的讚頌詞
亦即「這幅畫作創造了一種歷史性的價值」
接上第三句定義她的歷史地位 就說的通了
十分感謝您費心思的解釋 <(_ _)>
※ 編輯: Westandalone (114.32.46.8 臺灣), 08/07/2019 22:05:39
11F:推 billbillbill: 推~ 08/07 22:49
12F:推 maillot: 這幅畫的主題是廣義的人類世界:歷史。 08/17 08:49
13F:→ maillot: 我覺得不是單純的讚頌詞,而是點出這幅畫的重點 08/17 08:50
14F:→ maillot: 另推一樓的翻譯! 08/17 08:50