作者biszuletzt (DasBrot)
看板Deutsch
標題[請益] Tuch Stoff Gewebe差異
時間Mon Mar 26 15:33:57 2018
版上大家好
最近接觸到布料的知識 需要轉換成德文
查到這三個單字都是指布料的意思
上網尋找不太到他們的差異
想請問前輩們 這三個單字有無更明確的定義與區別
謝謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.231.252
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1522049639.A.20C.html
1F:→ Lukas618: Tuch有布料、毛巾的意思,像是Badetuch(浴巾)、Kopftu 03/26 19:03
2F:→ Lukas618: ch(頭巾)、Handtuch、Handtuch(小毛巾,拿來擦手), 03/26 19:03
3F:→ Lukas618: 例外:Taschentuch(擤鼻涕用的紙手帕) 03/26 19:03
4F:→ Lukas618: Stoff很廣泛,最常用的就是「材質」,在口語中也有「酒 03/26 19:07
5F:→ Lukas618: 」的意思,以紡織領域來講,大概表示的是:一整塊的布 03/26 19:07
6F:→ Lukas618: 料(材質) 03/26 19:07
7F:→ Lukas618: Gewebe,這最常用的是「組織」,醫學用字,用在紡織品 03/26 19:08
8F:→ Lukas618: 中,指的是編織物(你可以看到縫隙那種) 03/26 19:08
9F:推 tickn: 還有Textilien 03/27 05:39