作者Swartz (I_Am_Swatz)
看板Deutsch
標題[德文] 這句話的翻譯
時間Thu Dec 14 02:03:09 2017
Gute Nacht:
請問, 這句的auf/vom/aus 應該是怎麼解讀比較好
So können Sie auf der Fahrt Zürich vom Wasser aus besichtigen.
整句話想請高人翻一下 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.20.228
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1513188191.A.A11.html
1F:推 darkapple02: 這樣您可以在旅途中從水上一覽蘇黎世 12/14 06:18
2F:→ darkapple02: auf der Fahrt : on the way 12/14 06:19
3F:→ darkapple02: vom Wasser aus besichtigen: 從水這邊看出去 12/14 06:20
4F:→ Swartz: 請問. auf der Fahrt Zürich 是on the way to Zürich? 12/14 16:50
5F:→ Swartz: 第二句有點怪怪的 aus不是在什麼上方的意思嗎? 12/14 16:51
6F:→ Swartz: vom Wasser 是固定說法嗎... 謝謝 12/14 16:52
7F:推 vores: von 地點 aus 是說話者從某個定點(地點)(位子不動)做其他 12/14 18:58
8F:→ vores: 事或做動作 12/14 18:58
9F:推 vores: 不過也有不是加地點的,如 von mir aus, 引申的意思為:對 12/14 19:02
10F:→ vores: 我來說,我覺得...的意思 12/14 19:02
11F:推 aug8017: 這邊的Z槀ich 是受格!不是on the way to Z槀ich! 12/14 23:27
12F:→ aug8017: 咦!我的德文怎麼會變這樣@@,你把中間的中文字想成u Uml 12/14 23:28
13F:→ aug8017: aut ^^ 12/14 23:28
14F:推 vupmp: Ptt不能顯示umlaut. 12/16 18:48
15F:→ Swartz: 好像Umlaut可以 a/o/e 加上e去表示 oe=Ö 12/18 16:28
16F:推 bloedchen: 原po的umlaut怎麼顯示的? 12/20 17:28