作者bcs (= ="frailty..gggg XD)
看板Deutsch
標題[請益] 這句子的組成分解@@?
時間Tue May 24 15:37:26 2016
ENG =
https://goo.gl/kBLfeJ
DE =
https://goo.gl/V5XrUf
第二段
eng>
More boys and girls have been uprooted by
crisis than at any time since 1945.
de>
Seit 1945 hat es nicht mehr so viele durch Krisen
entwurzelte Jungen und Mädchen gegeben
單字都懂,但不了解句構如何譯成英文那樣。
hat es ...gegeben = there are...
so viele durch..Mädche = subject
nicht mehr=no longer
不太了解than at any time這句在德文中
的表現在哪個單字上?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.35.75
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1464075451.A.690.html
1F:推 imanda0324: google翻譯?其實我看不懂它英文在講啥,德文是說自從 05/24 17:31
2F:→ imanda0324: 1945年來,不再有那麼多因為危機而失去依靠的男 05/24 17:31
3F:→ imanda0324: 孩和女孩了 05/24 17:31
※ 編輯: bcs (180.217.32.118), 05/24/2016 19:01:41
4F:→ bcs: 自1945以來,今日因戰亂而流離失所的孩童數達到高峰 05/24 19:08
5F:→ bcs: 還是譯者誤譯意思~~ 05/24 19:09
6F:→ traurigkeit: 德文的意思跟英文顯然不一樣,這翻譯有很大問題 05/25 16:32