作者bcs (= ="frailty..gggg XD)
看板Deutsch
标题[请益] 这句子的组成分解@@?
时间Tue May 24 15:37:26 2016
ENG =
https://goo.gl/kBLfeJ
DE =
https://goo.gl/V5XrUf
第二段
eng>
More boys and girls have been uprooted by
crisis than at any time since 1945.
de>
Seit 1945 hat es nicht mehr so viele durch Krisen
entwurzelte Jungen und Mädchen gegeben
单字都懂,但不了解句构如何译成英文那样。
hat es ...gegeben = there are...
so viele durch..Mädche = subject
nicht mehr=no longer
不太了解than at any time这句在德文中
的表现在哪个单字上?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.35.75
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1464075451.A.690.html
1F:推 imanda0324: google翻译?其实我看不懂它英文在讲啥,德文是说自从 05/24 17:31
2F:→ imanda0324: 1945年来,不再有那麽多因为危机而失去依靠的男 05/24 17:31
3F:→ imanda0324: 孩和女孩了 05/24 17:31
※ 编辑: bcs (180.217.32.118), 05/24/2016 19:01:41
4F:→ bcs: 自1945以来,今日因战乱而流离失所的孩童数达到高峰 05/24 19:08
5F:→ bcs: 还是译者误译意思~~ 05/24 19:09
6F:→ traurigkeit: 德文的意思跟英文显然不一样,这翻译有很大问题 05/25 16:32