作者drdrdrmr (Hip-hip hooray)
看板Deutsch
標題[德文] STILL ALICE 句子二
時間Sun Sep 6 23:21:36 2015
PS:明天應該會比較忙,先把明天的份PO出。
<來源 STILL ALICE (中文小說名稱 我想念我自己)>
"Schluessel?", fragte sie.
"Brille. Bitte halt mir keine Vortraege, ich bin schon spaet dran."
Sie folgte seinem gehetzten Blick zum Kaminsims, wo die antike
Waltham-Uhr, geschaetzt wegen ihrer Genauigkeit, acht Uhr anzeigte.
"是鑰匙嗎?",她問。
"是眼鏡,拜託別對我說教,我已經遲到了。"
她循著他焦急地目光,往壁爐方向看去,
那裏放著陳舊,指著八點,以準確報導時間,而建立身價的沃爾瑟姆鐘。
einen Vortrag halten (在此)說教
gehetzt (PONS) <--德文解釋如沒特別打出,皆來自Langenscheidt,
但片語多半出自dict
德文解釋 so, dass man hetzen muss(te)
及 (人)必須趕快,必須加緊速度
中文翻譯
<Sie kam immer total gehetzt an.>
Sims (PONS) m,n
德文解釋 langer Mauervorsprung, der horizontal verlaeuft
及 長型的,水平延伸牆面突出物
中文翻譯
=>在此的Kaminsims為壁爐,如想看樣貌,
可用Kaminsims為關鍵字google。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.107.6
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1441552898.A.138.html
※ 編輯: drdrdrmr (175.180.107.6), 09/07/2015 00:42:41