作者drdrdrmr (Hip-hip hooray)
看板Deutsch
标题[德文] STILL ALICE 句子二
时间Sun Sep 6 23:21:36 2015
PS:明天应该会比较忙,先把明天的份PO出。
<来源 STILL ALICE (中文小说名称 我想念我自己)>
"Schluessel?", fragte sie.
"Brille. Bitte halt mir keine Vortraege, ich bin schon spaet dran."
Sie folgte seinem gehetzten Blick zum Kaminsims, wo die antike
Waltham-Uhr, geschaetzt wegen ihrer Genauigkeit, acht Uhr anzeigte.
"是钥匙吗?",她问。
"是眼镜,拜托别对我说教,我已经迟到了。"
她循着他焦急地目光,往壁炉方向看去,
那里放着陈旧,指着八点,以准确报导时间,而建立身价的沃尔瑟姆钟。
einen Vortrag halten (在此)说教
gehetzt (PONS) <--德文解释如没特别打出,皆来自Langenscheidt,
但片语多半出自dict
德文解释 so, dass man hetzen muss(te)
及 (人)必须赶快,必须加紧速度
中文翻译
<Sie kam immer total gehetzt an.>
Sims (PONS) m,n
德文解释 langer Mauervorsprung, der horizontal verlaeuft
及 长型的,水平延伸墙面突出物
中文翻译
=>在此的Kaminsims为壁炉,如想看样貌,
可用Kaminsims为关键字google。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 175.180.107.6
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1441552898.A.138.html
※ 编辑: drdrdrmr (175.180.107.6), 09/07/2015 00:42:41