作者khara (高陽酒徒)
看板Deutsch
標題[請益] es kam …… zu jmdm
時間Sun Aug 23 11:35:57 2015
《查拉圖斯特拉如是說》第二部,Von den Mitleidigen
開頭第一句
Meine Freunde, es kam eine Spottrede zu eurem Freunde:
"seht nur Zarathustra! Wandelt er nicht unter uns wie unter Thieren?"
這句在Graham Parkes的譯本是這樣:
My friends, mocking talk has reached the ears of your friend:
"Just look at Zarathustra! Does he not wander among us as if among beasts?"
這裡想向各位請教的是:
我讀原文的感覺,
「es kam eine Spottrede zu eurem Freunde」
似乎是「一種嘲諷到了你們的朋友(=我=查拉圖斯特拉)身上」
也就是「我遭到了如下這種嘲諷」。
但這本英譯本,以及幾種中譯本與日譯本,似乎傾向解作
「我聽到了這種嘲諷」?
意思是差別不大,但那句德文要解釋起來應該是怎樣呢?
又,有的譯本傾向把原文「你們的朋友」解釋清楚為
「你們的朋友我」,
但這裡說真的我覺得直譯也還好?
看後文,
應該即使讀中文也很清楚這句裡「你們的朋友」
就是「我=查拉圖斯特拉」吧?
似乎不必要在譯本裡面特地加上「我」字?
(原文沒有,Graham Parkes的英譯也沒有就是了。)
還有這裡原文用 eurem Freunde,
乍看起來像是複數的?還是說是舊用法呢?
Vielen Dank!
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.109.25
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1440300961.A.F9C.html
1F:推 linji: 單純從K大提供的段落來看,你的翻譯比較樸實 08/25 19:39
2F:→ linji: 英文版的有點轉折 08/25 19:40
3F:→ linji: 翻譯就這樣,除非錯得很誇張,不然很難分出對錯或適當與否 08/25 19:42
感謝!尼采的詩意確實是翻譯一大難題。
不像康德……呃,康德的翻譯當然也難,
但康德的文筆,嗯,就像他的人吧。
尼采的東西哲學與詩混在一起,要兼顧不易。
尤其得要求譯者除了德文好還得中文要好。
(看到的一些譯本,給我的感覺是中文不夠好!XD)
唉……
英譯本這裡的抉擇,看來得再體會體會。
※ 編輯: khara (1.163.234.161), 08/25/2015 21:21:38
4F:推 mingdune: 這句話的意思應該是:你們的朋友聽到一些嘲諷。真正的意 08/26 10:48
5F:→ mingdune: 思:你們的朋友告訴你們一些嘲諷查拉圖斯特拉的話。前言 08/26 10:48
6F:→ mingdune: ,查拉圖斯特拉說,動物是我的朋友,這是嘲諷的重點。 08/26 10:48
7F:→ mingdune: 有關上次的問題,可以搜尋翰林希.龍巴哈的網誌文章。不 08/26 11:47
8F:→ mingdune: 建議看中文介紹。我們的圈子很小。大部分留德哲學教授 08/26 11:47
9F:→ mingdune: 的德文不是很理想,日常生活的對話能力大概是兩分鐘, 08/26 11:47
10F:→ mingdune: 所以,他們寫的東西像天書一樣。 08/26 11:47