作者khara (高阳酒徒)
看板Deutsch
标题[请益] es kam …… zu jmdm
时间Sun Aug 23 11:35:57 2015
《查拉图斯特拉如是说》第二部,Von den Mitleidigen
开头第一句
Meine Freunde, es kam eine Spottrede zu eurem Freunde:
"seht nur Zarathustra! Wandelt er nicht unter uns wie unter Thieren?"
这句在Graham Parkes的译本是这样:
My friends, mocking talk has reached the ears of your friend:
"Just look at Zarathustra! Does he not wander among us as if among beasts?"
这里想向各位请教的是:
我读原文的感觉,
「es kam eine Spottrede zu eurem Freunde」
似乎是「一种嘲讽到了你们的朋友(=我=查拉图斯特拉)身上」
也就是「我遭到了如下这种嘲讽」。
但这本英译本,以及几种中译本与日译本,似乎倾向解作
「我听到了这种嘲讽」?
意思是差别不大,但那句德文要解释起来应该是怎样呢?
又,有的译本倾向把原文「你们的朋友」解释清楚为
「你们的朋友我」,
但这里说真的我觉得直译也还好?
看後文,
应该即使读中文也很清楚这句里「你们的朋友」
就是「我=查拉图斯特拉」吧?
似乎不必要在译本里面特地加上「我」字?
(原文没有,Graham Parkes的英译也没有就是了。)
还有这里原文用 eurem Freunde,
乍看起来像是复数的?还是说是旧用法呢?
Vielen Dank!
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.248.109.25
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1440300961.A.F9C.html
1F:推 linji: 单纯从K大提供的段落来看,你的翻译比较朴实 08/25 19:39
2F:→ linji: 英文版的有点转折 08/25 19:40
3F:→ linji: 翻译就这样,除非错得很夸张,不然很难分出对错或适当与否 08/25 19:42
感谢!尼采的诗意确实是翻译一大难题。
不像康德……呃,康德的翻译当然也难,
但康德的文笔,嗯,就像他的人吧。
尼采的东西哲学与诗混在一起,要兼顾不易。
尤其得要求译者除了德文好还得中文要好。
(看到的一些译本,给我的感觉是中文不够好!XD)
唉……
英译本这里的抉择,看来得再体会体会。
※ 编辑: khara (1.163.234.161), 08/25/2015 21:21:38
4F:推 mingdune: 这句话的意思应该是:你们的朋友听到一些嘲讽。真正的意 08/26 10:48
5F:→ mingdune: 思:你们的朋友告诉你们一些嘲讽查拉图斯特拉的话。前言 08/26 10:48
6F:→ mingdune: ,查拉图斯特拉说,动物是我的朋友,这是嘲讽的重点。 08/26 10:48
7F:→ mingdune: 有关上次的问题,可以搜寻翰林希.龙巴哈的网志文章。不 08/26 11:47
8F:→ mingdune: 建议看中文介绍。我们的圈子很小。大部分留德哲学教授 08/26 11:47
9F:→ mingdune: 的德文不是很理想,日常生活的对话能力大概是两分钟, 08/26 11:47
10F:→ mingdune: 所以,他们写的东西像天书一样。 08/26 11:47