作者mingdune (nichts)
看板Deutsch
標題Re: [請益] Natter?
時間Sun Jul 26 21:27:36 2015
兩個翻譯都可以,沒有實質的差異。重點是後面的故事。查拉圖斯特拉說,蛇毒怎麼能殺
死巨龍?然後,毒蛇再一次纏繞在他的脖子上。在前言的地方,曾經提到,老鷹的脖子上
掛著一條蛇 。
如果有興趣,可以用Google搜尋pdf尼采,第一篇文章有比較詳細的說明。
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.251.100
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1437917258.A.556.html
1F:推 khara: 感謝!其實就文脈看,確實就指毒蛇而已。算是連帶問一下 :) 07/26 22:40
2F:→ khara: 另外,緊接著底下有句 07/26 22:41
3F:→ khara: Den Vernichter der Moral heisen mich 07/26 22:41
4F:→ khara: die Guten und Gerechten: 07/26 22:41
5F:→ khara: meine Geschichte ist unmoralisch. 07/26 22:42
6F:→ khara: 這句就德文來看很清楚:Den Vernichter = mich 是Akkusativ 07/26 22:43
7F:→ khara: 但手頭的一本英文版似乎捨不得捨棄尼采的語序 07/26 22:44
8F:→ khara: 翻譯作 07/26 22:44
9F:→ khara: The annihilator of morals they call me, 07/26 22:44
10F:→ khara: the good and the righteous: 07/26 22:45
11F:→ khara: my story is immoral. 07/26 22:45
12F:→ khara: 我有點懷疑不懂德語的人光讀這樣的英語 07/26 22:46
13F:→ khara: 是否會覺得難懂或誤解? 07/26 22:46
14F:推 khara: 畢竟德文的格標記清楚,只要保持動詞在第二位,較常換語序 07/26 22:48
15F:→ khara: 但英語這麼翻譯, 07/26 22:48
16F:→ khara: 光讀英語能否確認 they = the good and the righteous? 07/26 22:49
17F:→ khara: 林建國的譯本似乎就產生自誤讀英文版的誤解。 07/26 22:50