作者mingdune (nichts)
看板Deutsch
标题Re: [请益] Natter?
时间Sun Jul 26 21:27:36 2015
两个翻译都可以,没有实质的差异。重点是後面的故事。查拉图斯特拉说,蛇毒怎麽能杀
死巨龙?然後,毒蛇再一次缠绕在他的脖子上。在前言的地方,曾经提到,老鹰的脖子上
挂着一条蛇 。
如果有兴趣,可以用Google搜寻pdf尼采,第一篇文章有比较详细的说明。
--
Sent from my Android
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.251.100
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1437917258.A.556.html
1F:推 khara: 感谢!其实就文脉看,确实就指毒蛇而已。算是连带问一下 :) 07/26 22:40
2F:→ khara: 另外,紧接着底下有句 07/26 22:41
3F:→ khara: Den Vernichter der Moral heisen mich 07/26 22:41
4F:→ khara: die Guten und Gerechten: 07/26 22:41
5F:→ khara: meine Geschichte ist unmoralisch. 07/26 22:42
6F:→ khara: 这句就德文来看很清楚:Den Vernichter = mich 是Akkusativ 07/26 22:43
7F:→ khara: 但手头的一本英文版似乎舍不得舍弃尼采的语序 07/26 22:44
8F:→ khara: 翻译作 07/26 22:44
9F:→ khara: The annihilator of morals they call me, 07/26 22:44
10F:→ khara: the good and the righteous: 07/26 22:45
11F:→ khara: my story is immoral. 07/26 22:45
12F:→ khara: 我有点怀疑不懂德语的人光读这样的英语 07/26 22:46
13F:→ khara: 是否会觉得难懂或误解? 07/26 22:46
14F:推 khara: 毕竟德文的格标记清楚,只要保持动词在第二位,较常换语序 07/26 22:48
15F:→ khara: 但英语这麽翻译, 07/26 22:48
16F:→ khara: 光读英语能否确认 they = the good and the righteous? 07/26 22:49
17F:→ khara: 林建国的译本似乎就产生自误读英文版的误解。 07/26 22:50