作者nastry (nastryers.s)
看板Deutsch
標題Re: [學習] 求高手翻譯下半句
時間Thu Dec 25 23:17:20 2014
※ 引述《thm369541 (MPS)》之銘言:
: Frohe Weihnachten,
: 因為聖誕假期德妹女友送我一個Abenteuer Kalender
: http://ppt.cc/NBGL
: 每天除了不同的巧克力,也有不同的"愛情名句"
: 可是有一句的下半句我不懂,問了四個德國朋友她們也不知道(都有Master或Diplom學歷)
: 可是巧克力是Lindt...應該不會印錯誤的德文在產品上吧??
: 全文是:
: Durch die Liebe werden alle Dinge leichter,
: die der Verstand als allzu schwer gedacht.
: 上半句沒問題,但下半句到底是什麼意思??
下句似乎少了個"hat"?
下句全部應該為"die der Verstand als allzu schwer gedacht hat."?
要了解下句 首先要先知道其句中的"die"是指什麼
這邊的die指的是上句中的"alle Dinge"
所以如果不看上句 下句整句可改寫成:
Der Verstand hat alle Dinge als allzu schwer gedacht.
這句意思是"全部那些我們所認為極度困難的東西"
因此如果連著上下句一起讀 全句的意思就會變成:
透過愛情,全部那些我們所認為極度困難的事情,都變得容易多了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.246.209.223
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1419520645.A.E1E.html