作者woodywine (遊浪之民)
看板Deutsch
標題[請益] 德文複數使用時機
時間Tue Apr 22 23:32:38 2014
先簡單自我介紹一下
曾在大學時期上過兩學期的德文課
近期會去柏林讀語言學校(DIE NEUE SCHULE )
算是自修德文中
想來這裡請教一個困擾我滿久的問題
以下是最近碰到的例子
Der 29 Jahre alte Engländer setzte sich vor den Toren Shanghais souverän
vor seinem Teamkollegen Nico Rosberg durch.
試翻:
這名29歲的英國車手在上海大門(終點線)前大幅領先他的隊友 Nico Rosberg。
主要問題是這裡的Toren為什麼是使用複數?
長期看德國簡報新聞以來發現新聞中常常會對某些名詞使用複數,
請問這有甚麼規律跟規則嗎?
爬了似乎沒看到類似的資訊
或是單純我對這句話的理解錯誤嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.53.18
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Deutsch/M.1398180761.A.F93.html
2F:→ delerue:文法用語是N-Deklination 部份陽性名詞做格位變化需加en,n 04/23 00:17
3F:→ delerue:此處den Toren是單數der Tor的受格 04/23 00:17
4F:→ ruchieh:陽性第二式 04/23 13:03
5F:→ woodywine:瞭解了!一經提醒就回想起教授曾說過 感謝以上大大 04/23 15:35
6F:→ wagor:vor den Toren是一個固定用法,和中文「兵臨城下」很像,其 04/24 16:51
7F:→ wagor:他歐洲語音在這裡也都用複數,at the gates, aux portes, 04/24 16:54
8F:→ wagor:a las puertas, alle porte等等都是如此,意思不外乎是在門 04/24 16:56
9F:→ wagor:外、在門口、逼近等等。道理也很簡單,因為以前城門絕對不會 04/24 16:59
10F:→ wagor:只有一座,圍城也不會只圍一個城門,因此自然是講enemy at 04/24 17:00
11F:→ wagor:the gates了。所以這裡是講在上海的門口超越隊友。大大提到 04/24 17:04
12F:→ wagor:N-Deklination或名詞弱變化是不對的。名詞弱變化主要發生在 04/24 17:06
13F:→ wagor:陽性-e結尾指人或動物名詞(極少例外如der Name, das Herz) 04/24 17:08
14F:→ wagor:das Tor城門沒有這種變化,只有der Tor笨蛋才會單數有den 04/24 17:10
15F:→ wagor:Toren的變化,請注意後者指的是人。vor den Toren是複數無誤 04/24 17:13
16F:→ delerue:原來如此,受教了!謝謝樓上板友的指正 04/25 00:38
17F:推 ruchieh:笨蛋知錯了 04/25 09:41
18F:→ woodywine:謝謝w大,德文果然博大精深 T_T 04/30 21:25