作者vicissitudes (無白)
看板Deutsch
標題Re: [請益] 一個句子中的wie的意思
時間Fri Jan 24 11:48:41 2014
你好,小弟身為專利從業人員,看過幾篇德文專利,提供一點看法。
描述圖3這一段的倒數第三句︰
Solche Schichten haben sowohl optisch wie auch, wegen der starken Hydrophilie,
physiologisch hervorragende Eigenschaften.
所以這一段的後面是有提到如此的層具有強親水性,
因此,若把您的問題那句中的 wie 解釋成 as,可以前後呼應;
且如同您說的,若解釋成how,則跟圖3的要旨不符。
至於那個darstellen,就小弟有限的經驗,單純就是圖示的意思。
所以這整句由小弟來翻譯的話,會翻成︰
在第3圖中圖示了︰在可施加表面塗層,以使(其上為疏水性的)隱形眼鏡矽膠基材具有
親水性的情況下,該表面塗層的螢光圖。
另外就專利部份小小提醒一下,這篇專利是還沒准的,是已公開而非公告。
WO的案子是走PCT,在這種情況下IB僅會搜尋前案但不會就專利進行准駁。
而其對應案EP2613180A是將准專利但還沒給專利號(給了專利號後,結尾字母是B而非A)
請參見
https://register.epo.org/application?number=EP12000649&tab=main
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.168.225
※ 編輯: vicissitudes 來自: 61.222.168.225 (01/24 11:49)
1F:推 Vinciada:感謝你的經驗分享與指正,不然就傳達錯誤的訊息了 :p 01/25 15:08
2F:推 Vinciada:所以v大是把wie解釋成"當...時候"? 其實跟小弟後來的理解 01/25 15:40
3F:→ Vinciada:很接近,不過還是有一點不同,不過真的很感謝v大的分享! 01/25 15:41
4F:→ Vinciada:也歡迎再一起多多討論! 01/25 15:42