作者vicissitudes (无白)
看板Deutsch
标题Re: [请益] 一个句子中的wie的意思
时间Fri Jan 24 11:48:41 2014
你好,小弟身为专利从业人员,看过几篇德文专利,提供一点看法。
描述图3这一段的倒数第三句︰
Solche Schichten haben sowohl optisch wie auch, wegen der starken Hydrophilie,
physiologisch hervorragende Eigenschaften.
所以这一段的後面是有提到如此的层具有强亲水性,
因此,若把您的问题那句中的 wie 解释成 as,可以前後呼应;
且如同您说的,若解释成how,则跟图3的要旨不符。
至於那个darstellen,就小弟有限的经验,单纯就是图示的意思。
所以这整句由小弟来翻译的话,会翻成︰
在第3图中图示了︰在可施加表面涂层,以使(其上为疏水性的)隐形眼镜矽胶基材具有
亲水性的情况下,该表面涂层的萤光图。
另外就专利部份小小提醒一下,这篇专利是还没准的,是已公开而非公告。
WO的案子是走PCT,在这种情况下IB仅会搜寻前案但不会就专利进行准驳。
而其对应案EP2613180A是将准专利但还没给专利号(给了专利号後,结尾字母是B而非A)
请参见
https://register.epo.org/application?number=EP12000649&tab=main
以上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.168.225
※ 编辑: vicissitudes 来自: 61.222.168.225 (01/24 11:49)
1F:推 Vinciada:感谢你的经验分享与指正,不然就传达错误的讯息了 :p 01/25 15:08
2F:推 Vinciada:所以v大是把wie解释成"当...时候"? 其实跟小弟後来的理解 01/25 15:40
3F:→ Vinciada:很接近,不过还是有一点不同,不过真的很感谢v大的分享! 01/25 15:41
4F:→ Vinciada:也欢迎再一起多多讨论! 01/25 15:42