作者TITZU (SYM)
看板Deutsch
標題[德文] 1224試譯
時間Tue Dec 24 21:19:31 2013
大家好
以下是這一次試譯的內容原文
煩請大家不吝指教
Ich wünsche Ihnen frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr.
原文:
http://www.dw.de/weihnachtsm%C3%A4rkte-rettung-f%C3%BCr-das-kunsthandwerk/a-172
81546
縮網址:
http://ppt.cc/VpqT
聖誕市集-手工藝工作者的奧援
彼得 許拉德在聖誕市集販售自製的玻璃飾品。
他需要聖誕季才有可能使他的手藝存活。
因為今日的手工藝工作者處境艱難。
彼得 許拉德作為一個玻璃手工藝工作者距今約有30年。
他的行業正在走下坡:來自中國的便宜輸入品使他的手工藝品雪上加霜。
許拉德因此特別迫切需要聖誕節的買賣。
他說:「現在的時節對我們手工藝工作者來說變得很艱困,
我敢打包票,如果沒有聖誕節在德國的手工藝工作者幾乎沒有辦法生存。」
在5月與11月間,他與他的妻子一起生產讓他在一個科隆的聖誕市集販賣的玻璃飾品
在這個市集上,於科隆大教堂和羅馬日耳曼博物館間有150個攤位相鄰。
當這個市集在1995年第一次開張時,整個城市只有3個聖誕市集-現在則有7個大的市集。
此外還有更多小的市集,這些小市集只有在週末舉行。
許多拜訪聖誕市集的血拼觀光客來自法國,英格蘭,比利時或荷蘭。
平均每個訪客花費30歐元-這還不包括食物和飲料。
許拉德特別得益於這些國際客人。他解釋說:
「我們玻璃藝術工作者在德國是一個瀕死的階級。
但有趣的是手工藝對美國人和英國人就是有完全不同的意義。」
許拉德必須投資很多金錢, 如此他才能在聖誕市集工作。
攤位租金就要價超過1000歐元,而且為了玻璃飾品的前加工他也付出許多錢。
他與他的妻子此外還為了6個市集週而在科隆租了間公寓。
這些付出是必要的,為了使他的生意繼續存續下去。
許拉德說:「在最近的三個月我們做了將近年營業額的一半。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.16.117
1F:→ versailles:對一個地方有疑問:"當他在1995年第一次擺攤時..." 12/24 21:26
2F:→ versailles:Als er 1995 zum ersten Mal stattfand, 12/24 21:26
3F:→ versailles:這邊的er是指"他"(Peter Schrade)這個人嗎? 12/24 21:27
4F:→ versailles:stattfinden的主詞應該是"物" 非"人" 還是說有特殊用法 12/24 21:29
5F:→ TITZU:stattfinden的主詞應該如v大所說,是指「Peter Schrade第一 12/24 21:45
6F:→ TITZU:次參加聖誕市集」這件事;但是為了容易理解所以我這邊翻成「 12/24 21:47
7F:→ TITZU:他第一次去『擺攤』」,原文其實沒明說Schrade第一次去做什 12/24 21:48
8F:→ TITZU:麼。最後感謝v大指教:) 12/24 21:49
9F:推 link1234:恩,你查查看(funktionsverben),Zum erasten Mal stat 12/26 02:55
10F:→ link1234:Zum erasten Mal stattfinden應該是被動? 12/26 02:55
11F:→ link1234:大致上翻譯的很不錯^_^ 12/26 02:56
※ 編輯: TITZU 來自: 123.240.16.117 (12/26 05:03)
12F:→ TITZU:感謝l大指點,問題點已修正 12/26 05:04
13F:推 link1234:哈,妳怎麼改了,其實妳寫的不一定是錯的~網友的答案不 12/26 17:49
14F:→ link1234:一定是對的,我上面那樣推文是希望你自己找答案~ 12/26 17:50
15F:推 link1234:其實stattfinden這動詞,主詞可以是人或非人,參考下面 12/26 17:52
17F:→ link1234:如果是聖誕市場是主詞那應該是聖誕市場第一次被舉行阿, 12/26 17:54
18F:→ TITZU:感謝l大;但如果這邊主詞如果是人的話我就不知道該怎麼翻譯 12/26 20:25
19F:→ TITZU:stattfinden這個字了~~ 12/26 20:26
20F:推 link1234:不,在本篇中該句的er是指der Market沒有錯,我只是說 12/26 21:03
21F:→ link1234:stattfinden可以接人作主詞,其實如果你點選下面的延伸閱 12/26 21:04
23F:推 link1234:上面建議你查查是不是funktionsverben?是因為德語有些 12/26 21:21
24F:→ link1234:動詞看起來像是主動,但是理解上要以被動起理解~ 12/26 21:22
25F:→ link1234:z.B: Zustimmung finden= Zugestimmt werden,只是這些動 12/26 21:23
26F:→ link1234:詞牽涉到德文受其他歐語的影響~你在一般字典是找不到的 12/26 21:24
27F:→ TITZU:原來如此,真的很感謝您這麼熱心<(_ _)> 12/26 22:22
28F:推 link1234:不客氣^_^ 12/27 02:08