作者fineer (fineer)
看板Deutsch
標題[請益] 填德國表格之德文疑惑
時間Wed Oct 16 09:28:05 2013
早安,
我先生曾在德國工作過五年,至今已經離開滿兩年,故欲申請所繳之養老保險部分退回。
正填表中(V901表格),困惑重重,望高手指點迷津,非常感謝~
PS.
這份養老保險屬於公保中的一項,工作時,每月固定扣繳,德語是Renteversicherung。
Angaben zum versicherungsverhaetnis in Deutschland saemtliche vorhandenen
versicherungsunterlagen bitte beifuegen.
(這句看懂了,這是填此表格的原因簡介,請往下繼續,問題來了>"< )
Frage 1:
Wurde bereits ein deutscher versicherungsverlauf erteilt?
(這句話要回答JA或NEJ,請問這句話的的語意是指,這份在德國養老保險已經使用過了?)
Frage 1.1:
Ist er vollstaendig und richtig?
(接著上面的問句的一個小問句,每個字拆開都知道,但合在一起就弄不清語意>"< )
還有Frage 1若回答NEJ,就來一題:
Weche Beitragszeiten oder Beschaeftigungszeiten haben Sie in Detuschland
zurueckgelegt? (z.B. als Lehrling......)
(是指????)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.163.197.185
※ 編輯: fineer 來自: 118.163.197.185 (10/16 09:40)
1F:→ jennewton:F1-簡言之即為:是否請領過德國的(其它)養老保險金? 10/17 20:47
2F:→ jennewton:F1.1-(收到的)保險金是否為全額且完確? 10/17 20:49
3F:→ jennewton:最後的問題,簡言之問的是,之前在德國從事什麼工作?(指 10/17 20:51
4F:→ jennewton:受保期間事的工作)? 舉例:如實習生。 10/17 20:52
5F:推 jennewton:其實德國的養老保險金,也可自己加保私人的,所以申請書 10/17 20:57
6F:→ jennewton:上的問題是制式的問句。另外德文問題,有時續上句以代名 10/17 20:59
7F:→ jennewton:詞取代上句的主詞,常會讓人混肴詞意,在翻譯書上也常見 10/17 21:01
8F:→ jennewton:的錯誤。(最近看了幾本中文翻德文原文的小說,真的很感 10/17 21:02
9F:→ jennewton:嘆.....!)最後,乾脆讀德文原文。(題外話~ sorry) 10/17 21:05
10F:→ fineer:太感謝你了Q__Q 因為先生不打算回德國工作,想把繳過的 10/18 19:54
11F:→ fineer:部分養老保險金領回,填表填的我一個頭十個大>"< 10/18 19:54
12F:→ jennewton:不客氣! 10/20 04:34