作者fineer (fineer)
看板Deutsch
标题[请益] 填德国表格之德文疑惑
时间Wed Oct 16 09:28:05 2013
早安,
我先生曾在德国工作过五年,至今已经离开满两年,故欲申请所缴之养老保险部分退回。
正填表中(V901表格),困惑重重,望高手指点迷津,非常感谢~
PS.
这份养老保险属於公保中的一项,工作时,每月固定扣缴,德语是Renteversicherung。
Angaben zum versicherungsverhaetnis in Deutschland saemtliche vorhandenen
versicherungsunterlagen bitte beifuegen.
(这句看懂了,这是填此表格的原因简介,请往下继续,问题来了>"< )
Frage 1:
Wurde bereits ein deutscher versicherungsverlauf erteilt?
(这句话要回答JA或NEJ,请问这句话的的语意是指,这份在德国养老保险已经使用过了?)
Frage 1.1:
Ist er vollstaendig und richtig?
(接着上面的问句的一个小问句,每个字拆开都知道,但合在一起就弄不清语意>"< )
还有Frage 1若回答NEJ,就来一题:
Weche Beitragszeiten oder Beschaeftigungszeiten haben Sie in Detuschland
zurueckgelegt? (z.B. als Lehrling......)
(是指????)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.163.197.185
※ 编辑: fineer 来自: 118.163.197.185 (10/16 09:40)
1F:→ jennewton:F1-简言之即为:是否请领过德国的(其它)养老保险金? 10/17 20:47
2F:→ jennewton:F1.1-(收到的)保险金是否为全额且完确? 10/17 20:49
3F:→ jennewton:最後的问题,简言之问的是,之前在德国从事什麽工作?(指 10/17 20:51
4F:→ jennewton:受保期间事的工作)? 举例:如实习生。 10/17 20:52
5F:推 jennewton:其实德国的养老保险金,也可自己加保私人的,所以申请书 10/17 20:57
6F:→ jennewton:上的问题是制式的问句。另外德文问题,有时续上句以代名 10/17 20:59
7F:→ jennewton:词取代上句的主词,常会让人混肴词意,在翻译书上也常见 10/17 21:01
8F:→ jennewton:的错误。(最近看了几本中文翻德文原文的小说,真的很感 10/17 21:02
9F:→ jennewton:叹.....!)最後,乾脆读德文原文。(题外话~ sorry) 10/17 21:05
10F:→ fineer:太感谢你了Q__Q 因为先生不打算回德国工作,想把缴过的 10/18 19:54
11F:→ fineer:部分养老保险金领回,填表填的我一个头十个大>"< 10/18 19:54
12F:→ jennewton:不客气! 10/20 04:34