作者dodocute (反戰!!!!)
看板Deutsch
標題Re: 德文詩....
時間Tue Apr 8 11:36:54 2003
※ 引述《liebeju (台北天氣好嗎)》之銘言:
: 誰可以幫我翻翻這段詩!!
: Das Bleumchen Liebe
: Gefeuhle keonnen welken
: Du stehst da
: und giesst
: mit dem gleichcn Deunger
: durch den die Pflanze
: einst so preachtig gedieh
: Jetzt vertrocknet
: obwohl
: (oder gerade weil)
: du die Dosis erheohst
: ein Blatt nach dem anderen.
在德國慕尼黑唸大學的朋友JO友情翻譯如下:
Das Bleumchen Liebe
小花的愛
love of flower
Gefeuhle keonnen welken
感覺可能枯萎
feeling may wither
Du stehst da
你站在那裡
u standing there
und giesst
施著
applying
mit dem gleichcn Deunger
同樣的肥料
the same fertilizer
durch den die Pflanze
這花
because of this, these flowers
einst so preachtig gedieh
曾經絢爛的綻放著
once blooming magnificently
Jetzt vertrocknet
現在卻枯萎
now withered
obwohl
雖然
although
(oder gerade weil)
(或因為)
(or just because)
du die Dosis erheohst
你增加肥料的劑量
u increased the dosis
ein Blatt nach dem anderen.
但仍然阻止不了枯萎
but leaf falls one after another.
PS.版大,要如何把進版畫面存起來然後用E-MAIL寄出去呢?
還是這是不可能的事...因為我朋友想看超美進版畫面,
不過bbs對他而言是一個太過於奇妙的世界,所以他無法
親自來PTT一賭風采~
--
給我蘭巴斯,其餘免談!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.120.239.136
1F:→ AmyLord:我去問問看...@@~ 推 168.95.4.249 04/08
2F:→ truda:嗯嗯~仔細一看,真的很漂亮ㄟ!! 推140.112.221.190 04/08
3F:→ Eowyn:對喔!要離螢幕一公尺才發現多麼美麗啊! 推 140.109.227.30 04/08
4F:→ rmjp:真的耶 我都沒有發現~ 推 140.112.7.59 04/09