作者MurderKiller (可以叫我殺人者嗎?)
看板Detective
標題Re: 比較歐美與日本的偵探小說...
時間Sun Sep 17 16:30:39 2000
※ 引述《hemels (Fruit & Passion沐浴乳)》之銘言:
: 日本小說在台灣比較盛行的就是兩種:以村上春樹為首的非主流小說
: 以及四處可見的~琳瑯滿目的偵探小說
: 奇怪的是 喜歡看偵探小說得我就是不能欣賞日本偵探小說的格調
: 究竟是為什麼呢? 也許是字行之間流露的一種...嗯...日本味讓我很難了解吧
: 但是像Agatha Christie那種如流水一樣smooth但又如迷宮曲折難辨的
: 故事就很迎合我的胃口
: 誰能夠在這裡po一篇簡單分析歐美與日本偵探小說結構內容的不同嗎?
: 我滿想了解的...
: p.s.前陣子去國外旅行時 在Amsterdam的機場買了一本由別人改寫
: Christie劇本的短小說"The Unexpected Guest" 雖然原作是舞台劇本
: 又給別人改寫 但是仍然緊張玄疑!(雖然有一些不太合理的編排...但那應該是
: 為了迎合舞台效果而做的) 有人看過這本書嗎? 看過的話 可否給一些feedback?
嗯…不知道從那裡看來還是誰說過的…^^
有好多地方都是我的印象,大概很多錯的地方吧…還請原諒。
英國的推理小說喜歡用語言上的荒謬製造幽默。
ex1克莉絲蒂-七面鐘之謎:
父:「妳的姑媽就死在妳的房間裡。」
女:「難怪!我有時候會夢到她…」
父:「我也是!尤其是吃了龍蝦之後。」
ex2克莉絲蒂-加勒比海謀殺案:
老人:「妳想不想看看那名殺手的照片?」
他說著便從皮夾中拿出一堆紙,可是他突然停手了,看著前方…
老人:「哎呀!真他媽…抱歉,我是說…」
瑪波回頭看,有一群人走了過來。
那名兇手難道就在這些人之中?
我覺得這種寫法蠻好玩的,那一句突然爆出來的「真他媽」真是搞笑到極點!
至於美國的則是用狀況來製造幽默,其實也蠻多言語上的幽默。
ex1艾勒里昆恩-多災小鎮:
標題:昆恩先生發現新大陸!
ex2范達因-葛蕾絲命案:
范達因:「如果能發現那個暗門就好了…」
葛蕾絲:「暗門?我知道丫…」
范達因:「什麼??」
葛蕾絲:「我那天不小心進去的…」
范達因表情詫異,一旁的巡官忍住笑意…
往往,歐美的推理小說都很"搞笑",至少會放一點笑料在裡頭…
不是用幽默風趣諷刺的言詞,就是創造尷尬情樈。
當然,嚴肅的推理與案件依然存在,風趣的偵探會把它辦好。
日系小說嘛…我沒看很多,所以沒辦法說些什麼…^^
只看過幾本凌什行人,二本赤川赤郎的,其他雜七雜八的…
讓我覺得,日本的小說,要不就是太嚴肅(當然是凌什行人),要不就是有點
把肉麻當有趣(當然是赤川赤郎)。
(喜歡日本推理小說的人別罵我丫…我看得不多 ^^)
ex1赤川赤郎-三毛貓系列
長官:「這次你得去女校查一查。」
偵探(抱歉忘了他的名字…):「可是…我有恐女症,一接觸女生就會發作…」
ex2赤川赤郎-魔鬼列車(是這個名字嗎??實在記不得了…^^)
偵探(在床上,睡夢中):「妳進來幹嘛??」
女:「你白天不是說我頑皮,要打我屁股的嗎?我現在來給你打了。」
女孩於是就鑽進偵探的被窩…
凌什行人的書,蠻能帶來恐懼的…
整本書從開始到最後,都繞著案子打轉,而為了製造恐懼,裡面沒有任何一點,
是帶有"笑果"的,所以看起來有點累…大概是日本人解謎的個性吧…
印象中很多日系的書都像這樣,整本就是一個大謎題…
而赤川赤郎應該是為了要打破這個習慣,加入了很多很難笑(至少我笑不太出來,
喜歡他的書的朋友請原諒我…)而且有許多帶有色情的句子。
我不是很喜歡…^^
呼~~~小弟我花了好久把一些我的感覺寫出來,
不過這只是我的感覺,請各位朋友大人不計小人過,
如果有想法不同的地方,歡迎大家討論。^^
--
人總是會一死……這是神的旨意。
有人可以替代神嗎?或是自己認為如此?
我想證明謀殺的意義,不該是小說中的鬥智而已……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: hari.m8.ntu.edu.tw