作者Lynyu (りんゆ)
看板Detective
標題[問題] 有人翻過伊坂的《白兔》中譯本了嗎?
時間Mon Oct 1 17:40:40 2018
如題
在網路書店上,
《白兔》的作者簡介處把《不然你搬去火星啊》誤植為《你要住在火星上?》
我九月時私訊給皇冠臉書問了這件事,對方回答「會在再版時修正」,
請問已經有人翻過實體書了嗎?
如果書上真的印錯了,我要等再版時再買……
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.2.163
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Detective/M.1538386843.A.6F1.html
1F:推 snooker: 啊買了耶,應該明天拿得到 10/01 20:07
跪求收到書後替我解答
2F:推 Auld1228: 二刷可能就忘了這件事了吧,畢竟連內文錯誤在二、三刷 10/03 12:15
3F:→ Auld1228: 時都不見得會改,更何況簡介這部分。 10/03 12:15
4F:→ Auld1228: 除非收信的剛好是本書的編輯者本身 10/03 12:16
如果真的是這樣那就太過份了
但坦白說如果內文有錯字什麼的,我還可以睜一隻眼閉一隻眼,
可是作者簡介的書名有錯,我不能忍……
5F:推 yuuuuk: 想收這本~~ 10/03 14:42
我也想收,但前提是內容正確性。
6F:→ semishigure: 火星に住むつもりかい? 皇冠的翻譯也不算錯啊 10/04 08:34
意思雖然不算錯,可是人家就不是叫這個書名。
7F:推 ryuhi: 皇冠的翻法就是直譯而已 也沒什麼不對吧 10/04 09:07
8F:→ ryuhi: 我反而有點好奇獨步翻成那樣是有特殊用意嗎? 嚴格來說原文 10/04 09:07
9F:→ ryuhi: 書名其實好像沒有"不然"也沒有"搬去"的意思啊 10/04 09:07
10F:推 nursechan: 應該不是直翻錯不錯的問題吧,畢竟已經有正式譯名了… 10/04 12:52
11F:→ nursechan: 翻成不然你搬去火星啊在故事裡我覺得是順的就是了 10/04 12:53
我就是這麼想的。
12F:→ ryuhi: 嘛~反正我們也不知道那本的著作權授權契約是怎麼簽的 譯名 10/04 16:52
13F:→ ryuhi: 這種東西也是有可能過幾年換另一家出版社出就改一個新的 10/04 16:52
可能大部分的人不會在乎這種錯,但是我在乎。
而且皇冠這不是第一次出錯了,他們之前出《獻給折頸男的協奏曲》時,
小葉日本台寫的導讀文把小說劇情弄錯……
14F:推 ryuhi: 忽然想到不曉得會不會有讀者看到火星那本的譯名反而覺得"不 10/05 10:57
15F:→ ryuhi: 是在故事裡順不順的問題,畢竟人家原文就不是那個意思啊"或 10/05 10:57
16F:→ ryuhi: 是"原文書名明明是問句,翻成中文連問號都消失了這我不能忍" 10/05 10:57
17F:→ ryuhi: 確實每個人在乎的點可能都不同 就照各自的信念去消費吧 10/05 10:57
18F:推 bri: 還是翻成《你要住在火星上?》喔...... 10/05 20:13
謝謝兩位,我還是等更正了再買。
※ 編輯: Lynyu (61.224.3.143), 10/06/2018 11:21:35
20F:推 jerry1119: 某樓那麼有疑慮的話可以借一本來看看啊,我自己看過是 10/06 11:54
21F:→ jerry1119: 覺得獨步的翻法沒問題啦 10/06 11:54