作者Lynyu (りんゆ)
看板Detective
标题[问题] 有人翻过伊坂的《白兔》中译本了吗?
时间Mon Oct 1 17:40:40 2018
如题
在网路书店上,
《白兔》的作者简介处把《不然你搬去火星啊》误植为《你要住在火星上?》
我九月时私讯给皇冠脸书问了这件事,对方回答「会在再版时修正」,
请问已经有人翻过实体书了吗?
如果书上真的印错了,我要等再版时再买……
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.224.2.163
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Detective/M.1538386843.A.6F1.html
1F:推 snooker: 啊买了耶,应该明天拿得到 10/01 20:07
跪求收到书後替我解答
2F:推 Auld1228: 二刷可能就忘了这件事了吧,毕竟连内文错误在二、三刷 10/03 12:15
3F:→ Auld1228: 时都不见得会改,更何况简介这部分。 10/03 12:15
4F:→ Auld1228: 除非收信的刚好是本书的编辑者本身 10/03 12:16
如果真的是这样那就太过份了
但坦白说如果内文有错字什麽的,我还可以睁一只眼闭一只眼,
可是作者简介的书名有错,我不能忍……
5F:推 yuuuuk: 想收这本~~ 10/03 14:42
我也想收,但前提是内容正确性。
6F:→ semishigure: 火星に住むつもりかい? 皇冠的翻译也不算错啊 10/04 08:34
意思虽然不算错,可是人家就不是叫这个书名。
7F:推 ryuhi: 皇冠的翻法就是直译而已 也没什麽不对吧 10/04 09:07
8F:→ ryuhi: 我反而有点好奇独步翻成那样是有特殊用意吗? 严格来说原文 10/04 09:07
9F:→ ryuhi: 书名其实好像没有"不然"也没有"搬去"的意思啊 10/04 09:07
10F:推 nursechan: 应该不是直翻错不错的问题吧,毕竟已经有正式译名了… 10/04 12:52
11F:→ nursechan: 翻成不然你搬去火星啊在故事里我觉得是顺的就是了 10/04 12:53
我就是这麽想的。
12F:→ ryuhi: 嘛~反正我们也不知道那本的着作权授权契约是怎麽签的 译名 10/04 16:52
13F:→ ryuhi: 这种东西也是有可能过几年换另一家出版社出就改一个新的 10/04 16:52
可能大部分的人不会在乎这种错,但是我在乎。
而且皇冠这不是第一次出错了,他们之前出《献给折颈男的协奏曲》时,
小叶日本台写的导读文把小说剧情弄错……
14F:推 ryuhi: 忽然想到不晓得会不会有读者看到火星那本的译名反而觉得"不 10/05 10:57
15F:→ ryuhi: 是在故事里顺不顺的问题,毕竟人家原文就不是那个意思啊"或 10/05 10:57
16F:→ ryuhi: 是"原文书名明明是问句,翻成中文连问号都消失了这我不能忍" 10/05 10:57
17F:→ ryuhi: 确实每个人在乎的点可能都不同 就照各自的信念去消费吧 10/05 10:57
18F:推 bri: 还是翻成《你要住在火星上?》喔...... 10/05 20:13
谢谢两位,我还是等更正了再买。
※ 编辑: Lynyu (61.224.3.143), 10/06/2018 11:21:35
20F:推 jerry1119: 某楼那麽有疑虑的话可以借一本来看看啊,我自己看过是 10/06 11:54
21F:→ jerry1119: 觉得独步的翻法没问题啦 10/06 11:54