作者snowbunny (小鹿與雪,還有牛奶糖)
看板Detective
標題[問題]《恐怖份子的洋傘》一句譯文求正解
時間Fri Apr 13 21:42:39 2018
請教板上有無先進前輩收藏或讀過藤原伊織《
テロリストのパラソル》恐怖份子的洋傘日
文原書?
臺灣林白出版社林敏生譯:
「
雖然和我的口味不合,但是,這熱狗的確做得不錯。」白西裝說。 (第31頁)
中國吉林出版社吳曉玲譯:
「
很對我的口味,不錯,確實做得不錯!」白西服這樣說。 (第29頁)
請問這一句在日文原書語意是......?
文內後半句意思一樣,都是稱讚男主角手藝,但前半句截然不同譯文,讓我很介意到底是
哪位譯者理解錯誤,請求涉獵過原文的前輩能解答,謝謝!
--
「
一個人過,開心嗎?」
「這種問法讓我很來氣欸。」
「為什麼?」
「
活著何必開心呢。」
藤原伊織《
蚊トンボ 白鬚の冒険》
吉林出版中譯本第155頁
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Detective/M.1523626979.A.177.html
1F:推 eglaibls: 早期林白有翻譯過這本 04/13 23:16
2F:→ Amege: 原po問的就是林白版的翻譯啊? 04/14 00:02
3F:→ wingfun: 再找臉譜版的來對? 04/14 01:13
4F:→ snowbunny: 日文原版1995年發行,臺灣林白1996年八月就有中譯上市 04/14 05:55
5F:→ snowbunny: ,臉譜版翻過覺得譯筆太女性化沒收,現在也絕版了。 04/14 05:55
6F:→ snowbunny: 如果是林敏生先生有誤,等於二十幾年來,所讀所喜愛的 04/14 06:01
7F:→ snowbunny: 故事譯文正確性都有疑慮……。 04/14 06:01
8F:推 cloudworld: 臉譜版跟林白版意思一致 所以沒翻錯? 04/14 10:29
9F:→ snowbunny: 謝謝樓上c大!很怕二十年都讀錯譯本,現在比較安心了。 04/14 11:18
10F:推 donaldlien: 臉譜章蓓蕾p42:我是不太愛吃這種玩意兒的 04/14 16:52
感謝donaldlien大 提供臉譜翻譯!
自身憑藉對這本小說的執念,上網在茫茫大海撈出
日文原句:
「
おれの口にゃあわねえが。そうだな、たしかにこりゃよくできてる」
無奈問小冰(Bing)跟餵狗(Google)吐出的譯句太『抽象』,無從判斷真意。
拜請熟諳日語神人賜教開示。 (抱拳)
※ 編輯: snowbunny, 04/14/2018 20:03:14
11F:→ PuWu: 這原文應該是「雖然不合我的胃口」的意思 04/14 21:17
噢喔喔,謝謝PuWu大 <( ˍ ˍ )>
※ 編輯: snowbunny, 04/14/2018 22:07:22
2022年11月補註:
下午在三民網路書店看到中國同心出版社(北京日報)2022/12/01要發行新的中譯本
特地查了一下,豆瓣是寫譯者黃悅生,這一位是《離別的火焰》翻譯者
於是,我安心訂了。
下個月準備迎來我收集的第三本《恐怖份子的洋傘》中譯本。
消息也提供給哪天有機會翻到這一篇的有緣人喔。
※ 編輯: snowbunny, 11/06/2022 20:33:16
2023年1月下旬,盼了兩個半月,終於收到書,
中文譯本超級比一比
「
下手な同情はここじゃ禁物だと」テロリストのパラソル 1995年藤原伊織
「
在這裡禁止無謂的同情」1996年林白林敏生譯
「
這裡不喜歡廉價的施捨」2012年吉林吳曉玲譯
「
這裡不需要廉價的同情」2022年北京日報黃悅生譯
還是喜歡林敏生版『氣口』,但愕然發現他把
牛丼 譯成
牛排 ,好傷心吶 QAQ
難怪超過二十五年來,讀男主角送老遊民(前醫學教授)牛排吃,總有一股濃重違和感。
老人家牙口和消化都衰弱,而且是遊民,送他牛排怎麼想都不太對勁......。
地點:路邊紙箱屋 人物:高齡老翁 食物:外帶牛排 ???
原來是牛丼!合理多了。
※ 編輯: snowbunny (111.82.19.91 臺灣), 01/22/2023 19:43:23