作者snowbunny (小鹿与雪,还有牛奶糖)
看板Detective
标题[问题]《恐怖份子的洋伞》一句译文求正解
时间Fri Apr 13 21:42:39 2018
请教板上有无先进前辈收藏或读过藤原伊织《
テロリストのパラソル》恐怖份子的洋伞日
文原书?
台湾林白出版社林敏生译:
「
虽然和我的口味不合,但是,这热狗的确做得不错。」白西装说。 (第31页)
中国吉林出版社吴晓玲译:
「
很对我的口味,不错,确实做得不错!」白西服这样说。 (第29页)
请问这一句在日文原书语意是......?
文内後半句意思一样,都是称赞男主角手艺,但前半句截然不同译文,让我很介意到底是
哪位译者理解错误,请求涉猎过原文的前辈能解答,谢谢!
--
「
一个人过,开心吗?」
「这种问法让我很来气欸。」
「为什麽?」
「
活着何必开心呢。」
藤原伊织《
蚊トンボ 白须の冒険》
吉林出版中译本第155页
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Detective/M.1523626979.A.177.html
1F:推 eglaibls: 早期林白有翻译过这本 04/13 23:16
2F:→ Amege: 原po问的就是林白版的翻译啊? 04/14 00:02
3F:→ wingfun: 再找脸谱版的来对? 04/14 01:13
4F:→ snowbunny: 日文原版1995年发行,台湾林白1996年八月就有中译上市 04/14 05:55
5F:→ snowbunny: ,脸谱版翻过觉得译笔太女性化没收,现在也绝版了。 04/14 05:55
6F:→ snowbunny: 如果是林敏生先生有误,等於二十几年来,所读所喜爱的 04/14 06:01
7F:→ snowbunny: 故事译文正确性都有疑虑……。 04/14 06:01
8F:推 cloudworld: 脸谱版跟林白版意思一致 所以没翻错? 04/14 10:29
9F:→ snowbunny: 谢谢楼上c大!很怕二十年都读错译本,现在比较安心了。 04/14 11:18
10F:推 donaldlien: 脸谱章蓓蕾p42:我是不太爱吃这种玩意儿的 04/14 16:52
感谢donaldlien大 提供脸谱翻译!
自身凭藉对这本小说的执念,上网在茫茫大海捞出
日文原句:
「
おれの口にゃあわねえが。そうだな、たしかにこりゃよくできてる」
无奈问小冰(Bing)跟喂狗(Google)吐出的译句太『抽象』,无从判断真意。
拜请熟谙日语神人赐教开示。 (抱拳)
※ 编辑: snowbunny, 04/14/2018 20:03:14
11F:→ PuWu: 这原文应该是「虽然不合我的胃口」的意思 04/14 21:17
噢喔喔,谢谢PuWu大 <( ˍ ˍ )>
※ 编辑: snowbunny, 04/14/2018 22:07:22
2022年11月补注:
下午在三民网路书店看到中国同心出版社(北京日报)2022/12/01要发行新的中译本
特地查了一下,豆瓣是写译者黄悦生,这一位是《离别的火焰》翻译者
於是,我安心订了。
下个月准备迎来我收集的第三本《恐怖份子的洋伞》中译本。
消息也提供给哪天有机会翻到这一篇的有缘人喔。
※ 编辑: snowbunny, 11/06/2022 20:33:16
2023年1月下旬,盼了两个半月,终於收到书,
中文译本超级比一比
「
下手な同情はここじゃ禁物だと」テロリストのパラソル 1995年藤原伊织
「
在这里禁止无谓的同情」1996年林白林敏生译
「
这里不喜欢廉价的施舍」2012年吉林吴晓玲译
「
这里不需要廉价的同情」2022年北京日报黄悦生译
还是喜欢林敏生版『气口』,但愕然发现他把
牛丼 译成
牛排 ,好伤心呐 QAQ
难怪超过二十五年来,读男主角送老游民(前医学教授)牛排吃,总有一股浓重违和感。
老人家牙口和消化都衰弱,而且是游民,送他牛排怎麽想都不太对劲......。
地点:路边纸箱屋 人物:高龄老翁 食物:外带牛排 ???
原来是牛丼!合理多了。
※ 编辑: snowbunny (111.82.19.91 台湾), 01/22/2023 19:43:23